優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

《喧嘩與騷動(dòng)》的翻譯風(fēng)格

作者:盧艷華,王會(huì)芳來(lái)源:《芒種》日期:2015-07-04人氣:2252

    《喧嘩與騷動(dòng)》中最大的語(yǔ)言特色就是通過(guò)不同人物的敘述,來(lái)對(duì)主人公凱蒂的一生進(jìn)行描繪。這種文學(xué)創(chuàng)作手法很值得我國(guó)作家的借鑒,為了使得??思{所描繪的人物形象更加立體、各種社會(huì)現(xiàn)象更加清晰,在翻譯的時(shí)候,需要加強(qiáng)對(duì)譯者的審美能力的應(yīng)用。翻譯過(guò)中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行變通,從而用一種目標(biāo)語(yǔ)言受眾可以接受的語(yǔ)言表達(dá)方式對(duì)英美文學(xué)作品的主旨以及內(nèi)涵進(jìn)行傳遞,就是翻譯的目的。在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中應(yīng)該要加強(qiáng)對(duì)原作者的創(chuàng)作目的進(jìn)行理解,從而更多的關(guān)注語(yǔ)言本身所具有的一種功能屬性,使得翻譯的效果更加連續(xù)。《喧嘩與騷動(dòng)》中的敘事風(fēng)格,是翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。能不能對(duì)這部作品的敘述視角進(jìn)行良好地把握,決定了讀者能不能理解作者的寫作意圖。尤其是在這部作品中有多重?cái)⑹鲆暯堑那闆r下,譯者需要對(duì)原文中的各個(gè)不同的敘述視角進(jìn)行很好的把握,對(duì)四種不同的敘述視角的特點(diǎn)以及敘述者的敘述方式進(jìn)行分析,從而使得翻譯的過(guò)程中做到敘述視角上的對(duì)等,使得譯文更加準(zhǔn)確、貼近原文,也可以確保譯文的讀者可以獲得與語(yǔ)文讀者相似的閱讀感受。如果譯者沒(méi)有很好地把握原文作者的敘述技巧,簡(jiǎn)單地采用直譯方式,則很有可能使得翻譯的作品中出現(xiàn)一些問(wèn)題,比如漏譯、錯(cuò)譯等,使得原文的藝術(shù)魅力下降。

1、遵循原文當(dāng)中的多重?cái)⑹乱暯寝D(zhuǎn)換原則

    在《喧嘩與騷動(dòng)》這部小說(shuō)當(dāng)中,作者福克納運(yùn)用了多重?cái)⑹乱暯?,分別從班吉、昆丁和杰生等幾個(gè)人的角度對(duì)同一段時(shí)間內(nèi)發(fā)生的故事進(jìn)行了全方位的闡述,最后一部分的敘述者是作者扮成一個(gè)全能全知的人對(duì)發(fā)生在康普生一家的故事進(jìn)行的整體概述。這樣的多重?cái)⑹鲆暯呛苋菀讓?dǎo)致敘述混亂,但是由于作者在不同的章節(jié)采用了不同的敘述視角,在同一個(gè)章節(jié)中并沒(méi)有混淆敘述,因此可以給人一種秩序井然的感覺(jué)。這使得讀者在閱讀的時(shí)候并不會(huì)覺(jué)得枯燥,而且不同的章節(jié)之間也有聯(lián)系,使得讀者閱讀的時(shí)候在這個(gè)章節(jié)不能解決的問(wèn)題最終可以在其他章節(jié)中得到解決。在翻譯的過(guò)程中,最重要的一點(diǎn)就是要把握多重?cái)⑹觯g文中為了對(duì)作者所講述的內(nèi)容進(jìn)行更加準(zhǔn)確的傳遞,譯文也從幾個(gè)不同的視角出發(fā)對(duì)故事進(jìn)行敘述,很好地還原了原文的多重?cái)⑹鲆暯?,提高了原文福克納風(fēng)格的辨識(shí)度,同時(shí)也保證了譯文的可讀性。在翻譯中,譯者通過(guò)自己對(duì)小說(shuō)的理解加入了一些其他的內(nèi)容,或者刪減了一些內(nèi)容,但并沒(méi)有改變?cè)牡恼w結(jié)構(gòu),因此使得小說(shuō)中的人物形象刻畫更加成功。

2、譯文的表達(dá)清晰流暢

    翻譯是信息傳遞的方式,西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。??思{在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),很好地結(jié)合了當(dāng)時(shí)美國(guó)文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域的風(fēng)格,并且根據(jù)英語(yǔ)的使用規(guī)律以及習(xí)慣進(jìn)行文字的組合,但是對(duì)于中國(guó)讀者而言,漢語(yǔ)的語(yǔ)言使用規(guī)則與英語(yǔ)之間有很大的差距,因此在翻譯過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)不對(duì)等原則的應(yīng)用,確保原文意思不被改變的前提下加強(qiáng)譯文語(yǔ)言的整理,使得譯文的表達(dá)可以清晰流暢。通過(guò)對(duì)《喧嘩與騷動(dòng)》的原文進(jìn)行閱讀可以發(fā)現(xiàn),其中有很多的重復(fù)語(yǔ)句、不規(guī)范的表達(dá)等,語(yǔ)句口語(yǔ)化比較嚴(yán)重,當(dāng)然也有感情沉重的語(yǔ)句,這對(duì)于譯者而言,是一種很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覈?guó)的語(yǔ)言使用規(guī)則確定了在文學(xué)創(chuàng)作重要盡量少使用口語(yǔ),盡量使用書面語(yǔ)言,以確保文學(xué)作品的莊重。小說(shuō)在第一章節(jié)描寫了戴著面紗的康普生太太準(zhǔn)備和班吉一起為丈夫上墳,在去墓地前曾有一段對(duì)白,對(duì)白中出現(xiàn)了三個(gè)省略句 You,T.P.,對(duì)于這樣的省略句,譯者也進(jìn)行了相應(yīng)的處理,將其翻譯成“嗨,T.P.”,同樣簡(jiǎn)單的形式,譯者在選擇不丟失原文表達(dá)意境的前提下,選擇了恰當(dāng)?shù)脑~匯使得譯文更加流暢。譯者用歸化的手法和經(jīng)典的漢語(yǔ)口語(yǔ)處理重復(fù)的三句話,將康普生太太那種骨子里認(rèn)為自己是貴族的高傲死板的婦女形象呈現(xiàn)得淋漓盡致。

3、個(gè)性化的翻譯方式

    翻譯并不是憑空產(chǎn)生的,而是在一種特定的語(yǔ)境下產(chǎn)生的,是在這種語(yǔ)境下對(duì)原文的意思進(jìn)行傳遞的過(guò)程。因此,翻譯的時(shí)候,不僅要對(duì)各種語(yǔ)言進(jìn)行處理,也應(yīng)該要把握兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行研究,從而使得作品的翻譯可以更加切合人們的閱讀習(xí)慣。在確保符合原文的基礎(chǔ)上,要體現(xiàn)出譯者的語(yǔ)言風(fēng)格,使用個(gè)性化的翻譯方式,使得翻譯作品更有特色。比如在《喧嘩與騷動(dòng)》這部小說(shuō)的翻譯過(guò)程中,就適當(dāng)?shù)丶尤肓藬⑹稣叩男睦斫庾x,使用了譯者個(gè)性化的翻譯方式,從人物對(duì)話中可以看出人物的性格特征。比如“Here,caddie”,被翻譯成為“在這,開(kāi)弟”?!癱addie”這個(gè)詞語(yǔ)本身的意思是“球童”,在這部小說(shuō)中似乎與前文并沒(méi)有聯(lián)系,但是譯者在翻譯的時(shí)候是有目的的,因?yàn)椤癱addie”與“Caddy”同音,凱蒂與弟弟班吉的關(guān)系很好,因此很喜歡聽(tīng)到與姐姐相關(guān)的內(nèi)容。班吉作為一個(gè)白癡形象,“球童”這個(gè)詞每次都能幫他想起自己的姐姐,所以看到別人打球或者聽(tīng)到這個(gè)詞語(yǔ),班吉都會(huì)十分開(kāi)心,就好像是見(jiàn)到了自己的姐姐一樣。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對(duì)其進(jìn)行改動(dòng),使得凱蒂與弟弟班吉之間的感情被更加傳神地表達(dá)出來(lái),也表現(xiàn)出班吉身上的那種單純。

4、將詞語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言環(huán)境相結(jié)合

    我國(guó)文學(xué)作品很注重意境,相比于外國(guó)文學(xué)作品而言,意境的刻畫時(shí)我國(guó)作家或者學(xué)者十分關(guān)注的部分。在翻譯的時(shí)候,為了體現(xiàn)出意境,則需要加強(qiáng)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的主題的理解,只有對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的背景、文化以及各種意境進(jìn)行掌握,才可以有效地結(jié)合我國(guó)的語(yǔ)言使用規(guī)則,將語(yǔ)境體現(xiàn)出來(lái)。比如康普生家的女傭因?yàn)槔ザ∽詺⒍粩嗫奁?,原文中用?nbsp;“singing”一詞,這個(gè)詞的本意是唱歌,在翻譯的時(shí)候,譯者也使用了唱歌,雖然與我國(guó)傳統(tǒng)的認(rèn)知有些不相符合,但是卻可以很好地體現(xiàn)出原文的主旨,當(dāng)昆丁去世的時(shí)候,女傭的哭泣聲就像是在唱歌,而這正好可以對(duì)封建制度中人們的那種冷酷無(wú)情進(jìn)行展示,進(jìn)一步升華了主旨。

本文來(lái)源:http://www.00559.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言