翻譯美學(xué)視角下對(duì)《靜夜思》譯本的賞析
翻譯美學(xué)視角下對(duì)《靜夜思》譯本的賞析
靜夜思 A Tranquil Night
床前明月光, A bed, I saw a moonlight,
疑是地上霜。 I Wondered if it were not the frost on the ground.
舉頭望明月, I raised my head and find out the moon bright,
低頭思故鄉(xiāng)。 Missed my far-off home and I am drowned.(許淵沖, 1988)
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past came to mind, my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.(翁顯良,1985)
李白的詩歌《靜夜思》創(chuàng)作于唐代,流傳了千百年了,至今仍然經(jīng)久不衰,還被傳誦,時(shí)常勾起游子們心中的那思鄉(xiāng)之情?!按睬懊髟鹿?,疑是地上霜”是詩歌的前二句,寫出了詩人孤身一人客居他鄉(xiāng)此時(shí)此刻特定環(huán)境中的內(nèi)心感受,一個(gè)“疑”字,惟妙惟肖地寫出了詩人在半睡半醒的狀態(tài)下,錯(cuò)將床前那潔白的月光當(dāng)做滿地的霜。“霜”字也包含了深刻的寓意,一方面表現(xiàn)了月光的皎潔,此時(shí)季節(jié)的寒冷,同時(shí)又說明了作者的思鄉(xiāng)之苦,漂泊他鄉(xiāng)的孤苦凄涼的感受?!芭e頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”是詩歌的后兩句,作者通過動(dòng)靜深化了詩歌的主題思想,表達(dá)了對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情?!巴弊趾颓耙痪渲械摹耙伞弊智昂蠛魬?yīng),說明詩人此刻已經(jīng)從夢(mèng)境中清醒,從窗戶中望著那天上的一輪明月,不僅想到了這一輪明月也正在照耀著他遠(yuǎn)處的故鄉(xiāng),自然而言地引出了下一句的“低頭思故鄉(xiāng)”的結(jié)尾。整首詩歌用了幾個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞“疑”,“望”和“思”生動(dòng)傳神地揭示了詩人的內(nèi)心活動(dòng),給讀者一副游子思鄉(xiāng)的情境圖。詩歌語言通俗易懂,細(xì)水長(zhǎng)流,詩歌表達(dá)一氣呵成,脫口而出,詩歌構(gòu)思上別具一格。雖然的詩歌內(nèi)容通俗易懂,但是對(duì)于詩歌的含義卻是感想不一,感慨萬千,勾起了無數(shù)客居他鄉(xiāng)的思想共鳴。要想把這首膾炙人口的中國古代詩歌翻譯成英語,同時(shí)也讓讀者有相同的思想共鳴并非一件易情。
從音樂美的角度來看,中國古典詩詞的音樂感是通過平聲字和仄聲字的相互交替出現(xiàn)來現(xiàn)實(shí)的。通過固定的韻腳使詩歌的行里之間進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合,在聲調(diào)上前后呼應(yīng),增加了詩歌的音樂節(jié)奏感,同時(shí)還起到了修辭的功用,給讀者深刻的聽覺感受和心理震撼。詩歌《靜夜思》屬于一首無言絕句,詩歌的韻律是這樣的:平平平仄平,平仄仄仄平。仄平仄平仄,平平平仄平。詩歌同時(shí)運(yùn)用了韻腳,第一句的“光”,第二句“霜”和第四句的“鄉(xiāng)”,用了“ang”的韻腳,通過這樣的藝術(shù)性安排,詩歌讀起來朗朗上口,鏗鏘有力,詩歌就像一首音樂曲調(diào)帶有拍子,節(jié)奏感的運(yùn)用增強(qiáng)了詩歌的音樂美的特征。但是,英語預(yù)言師按照輕重音節(jié)來進(jìn)行劃分的。我們?cè)倏炊€(gè)譯本,許淵沖先生的譯本中的第一句的“moonlight”和第三句的“bright”對(duì)應(yīng),第二句的“ground”和第四句的“drowned”對(duì)應(yīng),很好地再現(xiàn)了詩歌的韻腳,保留了原詩的特色和韻味,讀起來朗朗上口。我們?cè)倏次田@良的譯本,全詩屬于散體,沒有固定的格式和節(jié)奏,詩歌的音樂美感盡失。
從形式美的角度來看,中國的古典詩歌講究工整對(duì)仗,比如詩歌中的“明月光”對(duì)“地上霜”, “舉頭”對(duì)“低頭”,“望”對(duì)“思”,“明月”對(duì)“故鄉(xiāng)”,形成了一種對(duì)稱美,對(duì)仗運(yùn)用的也是構(gòu)思奇妙。除了詩歌的對(duì)仗之外,詩歌中的每個(gè)句子的數(shù)量和平仄聲的堆成也很明顯,節(jié)奏緊湊,天然合成??墒牵⒄Z詩歌沒有重視對(duì)仗的習(xí)慣和傳統(tǒng),這就為我們中國古典詩歌的翻譯工作增加了一定的難度。在翁顯良的譯本中,詩歌的第一句被翻譯成了一個(gè)句子,第二句直接用了一個(gè)單詞,并且在單詞的厚繭加上了一個(gè)問號(hào)來表帶詩人的內(nèi)省困惑,但是譯本和原詩的對(duì)仗結(jié)構(gòu)完全失去了對(duì)應(yīng)。在許淵沖的譯本中,我們可以看到詩歌的譯本也是每行都是采用盡可能相差少的音節(jié)數(shù)目,同時(shí)運(yùn)用二個(gè)過去分詞詞組的形式“I Wondered”和" I raised "來進(jìn)行對(duì)仗,很好帶保留和再現(xiàn)了詩歌的形式美的特征。
從意境美的角度來看,中國的古典詩詞注重隱約美和委婉美,強(qiáng)調(diào)看破不說破。詩歌中的意象主要是指那些主管的想法和客觀景物在語言文字中的情景交融。詩歌中的意象并不是人物和事物的簡(jiǎn)單再現(xiàn),而是經(jīng)過人的的藝術(shù)性加工的,是具備獨(dú)特的審美情感的再現(xiàn)。原詩中的一個(gè)簡(jiǎn)單的“霜”字就暗含了詩人客居他鄉(xiāng)的世界為深秋時(shí)節(jié),“月亮”在中國古代的文人騷客中經(jīng)常被給予思鄉(xiāng)的情感。這個(gè)簡(jiǎn)單的詞語為我們描繪出客居特鄉(xiāng)的詩人在深秋的一個(gè)夜晚,對(duì)著窗外的月光思念抒發(fā)自己對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情,那是一幅感人的游子思鄉(xiāng)圖畫??墒窃谟⒄Z文化中,“moon”就是一個(gè)簡(jiǎn)單的單詞,表示月亮,沒有其他的延伸含義。在翁顯良的譯本中,譯者用“the same moon”來表現(xiàn)了詩人對(duì)于故鄉(xiāng)的思念之情,并傳達(dá)了詩人有年年望月的習(xí)慣,“scenes long past came to mind"則是描述了詩人此刻的內(nèi)心感受,最后一句通過“my heart aches for home”傳達(dá)了自己對(duì)于故鄉(xiāng)的思念之情。在許淵沖的譯文中,譯者直接將“明月光”翻譯成為 “a moonlight”和第三句中的“the moon bright”前后進(jìn)行呼應(yīng),第四句用了“I am drowned”來表達(dá)詩人的思鄉(xiāng)情感。
原詩在意境上采用了一種虛實(shí)相生的藝術(shù)手法,營造了一種情景交融,形神具備的意境,有著弦外之音,話外之意可以引起讀者的無限遐想,這就是詩人這首詩歌的高超之處。詩歌中“明月光 、“地上霜”、“明月”和“故鄉(xiāng)這些客觀的景物都融入了作者的濃濃情感,寄托了詩人無限的思鄉(xiāng)之情,人景合一,令人感慨。在翁顯良的譯文中,“低頭:被翻譯成了“As scenes long past came to mind, my eyes fall again on the splash of white”,沒有很好地再現(xiàn)原詩的韻味和意境,只是有低頭的含義,表達(dá)的沒有詩意,缺少了美感。和翁顯良的譯文相比,許淵沖的翻譯也顯得過于直白,缺少了含蓄美的特征,但是在詩歌形式和音樂節(jié)奏上還是進(jìn)最大程度地保留和再現(xiàn)了原詩的特色。
欄目分類
- 2023年諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)成果理論研究:量子點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)、特性與應(yīng)用
- 舞蹈編導(dǎo)文學(xué)思維的應(yīng)用 ——從文本到肢體敘事的轉(zhuǎn)化研究
- 多模態(tài)視域下布袋木獅舞的形態(tài)特征與文化闡釋
- 感物興情 體仁成德——從《論語》看孔子的藝術(shù)共情觀
- 從馬氏莊園看馬丕瑤家風(fēng)家教傳承
- 國家通用語言文字推廣與中華民族共同體意識(shí)塑造——以恩施土家族苗族自治州為例
- 國家通用語言文字推廣與中華民族共同體意識(shí)塑造——以恩施土家族苗族自治州為例
- 論《燕食記》中的“常與變”
- 節(jié)奏感知的詩學(xué)——亞歷克斯·卡茨繪畫語言研究
- 從敦煌莫高窟壁畫透視佛教藝術(shù)的本土演化
- GB/T 7714-2025與GB/T 7714-2015相比,變更了哪些,對(duì)期刊參考文獻(xiàn)格式有什么影響?
- 別被這個(gè)老掉牙的報(bào)紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實(shí)91個(gè)報(bào)紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報(bào)!《中國博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?

0373-5939925
2851259250@qq.com

