優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

中醫(yī)藥文化負(fù)載詞的分類及翻譯策略

作者:王瑋來源:《安徽科技報》日期:2026-01-23人氣:10

在全球健康理念不斷更新的背景下,中醫(yī)藥文化為世界醫(yī)學(xué)的發(fā)展提供了獨特的視角和解決方案。然而,中醫(yī)藥文化在跨文化適應(yīng)過程中面臨著諸多挑戰(zhàn),其中文化負(fù)載詞匯的翻譯問題尤為關(guān)鍵。文化負(fù)載詞匯是中醫(yī)藥文化的核心載體,它們不僅傳遞醫(yī)學(xué)信息,還承載著獨特的文化背景和哲學(xué)理念。因此,明確中醫(yī)藥文化負(fù)載詞匯的范圍,將其與一般中醫(yī)藥詞匯區(qū)分開來,并根據(jù)其特點、語義范疇、文化內(nèi)涵等進(jìn)行科學(xué)合理的分類及翻譯,是實現(xiàn)中醫(yī)藥文化跨文化適應(yīng)和有效傳播的基礎(chǔ)。

  一、中醫(yī)藥文化負(fù)載詞的精準(zhǔn)界定

  文化負(fù)載詞承載著獨特的文化背景和哲學(xué)思想,如“陰陽”“五行”等概念,這些詞匯在中醫(yī)藥理論中具有核心地位,且在西方文化中沒有直接對應(yīng)的術(shù)語。而一般詞匯主要描述具體的醫(yī)學(xué)現(xiàn)象或操作,如“感冒”“發(fā)熱”等,這些詞匯雖然也具有一定的文化背景,但其文化內(nèi)涵相對較為淺顯,更容易在跨文化語境中找到對應(yīng)的表達(dá)。

  文化負(fù)載詞語義范疇更廣泛,不僅涉及醫(yī)學(xué)知識,還涵蓋哲學(xué)、歷史、社會等多個領(lǐng)域。一般詞匯語義范疇相對狹窄,主要集中在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,這些詞匯的翻譯相對較為直接。

  文化負(fù)載詞在中醫(yī)藥理論和經(jīng)典文獻(xiàn)中使用頻率較高,但在日常交流和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中使用頻率較低。一般詞匯在中醫(yī)藥文獻(xiàn)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中均有較高使用頻率,更容易被廣泛理解和接受。

  二、中醫(yī)藥文化負(fù)載詞的分類及翻譯策略

  在明確了中醫(yī)藥文化負(fù)載詞的精準(zhǔn)界定標(biāo)準(zhǔn)之后,進(jìn)一步構(gòu)建科學(xué)合理的分類體系是實現(xiàn)其有效翻譯與跨文化適應(yīng)的關(guān)鍵步驟。以下分類體系綜合考慮了中醫(yī)藥文化負(fù)載詞的特點、文化內(nèi)涵以及在不同語境中的應(yīng)用,旨在為后續(xù)的翻譯研究和實踐提供清晰的框架。

  哲學(xué)概念類詞匯是中醫(yī)藥理論的基礎(chǔ),具有深厚的文化內(nèi)涵和哲學(xué)意義,包括中醫(yī)理論中的基本概念、思維方式以及與自然、人體相關(guān)的哲學(xué)理念。英譯時,若詞匯在意義層面上不可分割且具有獨特文化價值,則直接采用音譯,如“五行”“Wu Xing”。如果詞匯在意義上具有復(fù)合性或需要進(jìn)一步闡釋,則采用音譯加注的方式,以幫助跨文化語境下的理解,例如,“道法自然”可音譯為“Daofa Ziran(“道法”與“自然”均為意義不可分割詞匯則采用音譯)”并附上“following the natural way(跟隨自然規(guī)律)”作為解釋,以幫助國際讀者更好地理解其背后的哲學(xué)思想。

  人名、地理名、古籍名等詞匯包括中醫(yī)古籍中出現(xiàn)的古代人物名稱、地理名稱和文學(xué)作品名稱。如果名稱在意義上是某個集合意義,或者是中文詞匯的縮寫,英譯時通常采用音譯加注的方式,以保留其文化特色并傳播中醫(yī)文化。如“六合”,指東、南、西、北、上、下六個方向,音譯為“Liuhe”,并附上“six directions”(六個方位)作為解釋。

  中醫(yī)藥生理病理、診斷治療名詞的英譯中語用價值要高于文化價值,因為醫(yī)療文本的特殊性,在翻譯這類詞匯時優(yōu)先在西醫(yī)語境中尋找恰當(dāng)合理的表達(dá)尋求語義的準(zhǔn)確性,必要時可以省譯其文化內(nèi)涵,用音譯補(bǔ)缺,如,“金寒水冷”是中醫(yī)病證名,指肺腎虛寒。在中醫(yī)五行理論中,肺屬金,腎屬水,二者在生理上相互滋生,病理上相互影響。將“金寒水冷”翻譯為“Pulmonocryosis andNephrocryosis(肺寒及腎寒)”,這種翻譯方式規(guī)避了文化中“金”和“水”對應(yīng)“肺”和“腎”的內(nèi)涵關(guān)系,僅保留了醫(yī)學(xué)診斷信息,體現(xiàn)了此類詞匯的語用性特征。

  在翻譯中藥材名稱時,需要結(jié)合植物學(xué)描述、拉丁名和漢語拼音,確保其在國際語境中的準(zhǔn)確性和獨特性[1]。例如,半夏是一種常用的中藥材,來源于半夏植物的根莖。其英文翻譯中,除了使用植物名稱“Pinellarhizome”外,還附上半夏藥材的國際標(biāo)準(zhǔn)化藥用名稱,采用了“Rhizoma”,“根莖”“Pinelliae”拉丁屬名、“Ternatae”種加詞的組合譯法。這種命名方式符合國際藥典和植物分類學(xué)的規(guī)范,便于在全球范圍內(nèi)準(zhǔn)確識別和交流,還添加了漢語拼音“Banxia”,以確保在國際語境中能夠識別與傳遞其中文內(nèi)涵。

  中藥方劑的翻譯不僅需要處理復(fù)雜的命名方式和文化內(nèi)涵,還需要在音譯與意譯、簡潔性與信息性之間取得平衡,同時滿足國際傳播的需求[2]。以下是幾種常見的英譯策略及其適用方劑特點:

  以主藥、主治病癥、動物、功效命名的方劑采用“直譯+劑型名”,如“麻黃湯”譯為“Ephe-dra(麻黃)Decoction(湯劑)”,“敗毒散”可根據(jù)功效+劑型譯為“Antiphlogistic(消炎的)Powder(粉末)”;成分復(fù)雜或名稱較長的方劑采用“音譯+劑型名”,如“半夏白術(shù)天麻湯”英譯時為避免翻譯過長,藥材名稱采取音譯再加上劑型名稱的英文即可,同時保證了譯文的信息性和簡潔性;以服藥時間命名的方劑采用“時間+劑型名”,如“雞鳴散”譯為“Rooster-Crow-ing(公雞啼叫)Powder(粉末)”;名稱中出現(xiàn)了主藥、功效及劑型的方劑采用“主藥+劑型名+for+功效”,如“朱砂安神丸”譯為“Cinnabar(朱砂)Pill(藥丸)forTranquilization(鎮(zhèn)定)”。

  本研究構(gòu)建的中醫(yī)藥文化負(fù)載詞分類體系具備全面性,廣泛覆蓋了中醫(yī)藥文化負(fù)載詞的各個主要方面,從哲學(xué)基礎(chǔ)到現(xiàn)代應(yīng)用,確保了分類的完整性,能夠全面反映中醫(yī)藥文化的豐富內(nèi)涵。體系遵循層次性原則,按照從基礎(chǔ)理論到具體應(yīng)用的邏輯順序進(jìn)行分類,這種結(jié)構(gòu)不僅有助于清晰地呈現(xiàn)中醫(yī)藥文化負(fù)載詞的層次關(guān)系,還便于研究者和實踐者更好地理解和運用。最后,每個類別都具有明確的特點和英譯難點,這使得分類體系針對性強(qiáng),實踐性高,從而提高了中醫(yī)藥文化負(fù)載詞翻譯的科學(xué)性和準(zhǔn)確性。這些特點共同確保了分類體系的科學(xué)性、實用性和有效性,為中醫(yī)藥文化的跨文化適應(yīng)和傳播提供了有力支持。





文章來源:《安徽科技報http://www.00559.cn/w/qt/35317.html 

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

法律顧問:北京京師(新鄉(xiāng))律師事務(wù)所

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言