沖突與融合:文化差異背景下的英文電影片名漢譯-藝術(shù)論文
當(dāng)前,國(guó)際文化交流的日益頻繁,跨文化影視傳播速度不斷加快,大量英文電影被引進(jìn)我國(guó)的文化市場(chǎng),英文電影漢譯成為翻譯領(lǐng)域的重要內(nèi)容。電影片名具有傳遞信息、表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能,是電影的靈魂所在。電影片名翻譯的質(zhì)量直接影響著觀眾對(duì)影片的興趣、票房的收入狀況和文化交流的深度。然而,目前英文電影片名翻譯不一致、混亂等問(wèn)題仍然存在,從表面上看是由譯者喜好、個(gè)人觀點(diǎn)或語(yǔ)言功底等差異導(dǎo)致的,本質(zhì)上卻是文化差異引起的,中西文化差異成為影響英文電影片名漢譯的主要因素。本文著力探討文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響,提出文化視角下英文電影片名漢譯的策略,以期促進(jìn)中西文化傳播與交流,實(shí)現(xiàn)兩種文化的深度廣度融合。
一、中西文化差異對(duì)英文電影片名漢譯的影響
電影片名是電影的精髓和靈魂,片名的翻譯是影視傳播的重要環(huán)節(jié)。Susan Bassnett曾指出“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流”。包惠南也指出“翻譯語(yǔ)言實(shí)為翻譯文化”。文化差異深刻地影響著翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,英文電影片名漢譯中的文化差異主要表現(xiàn)在人文文化和宗教文化兩個(gè)方面。
?。ㄒ唬┤宋奈幕?/p>
任何事物都有其特定的文化背景和文化內(nèi)涵。中國(guó)的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,并且側(cè)重于人文文化,如謙虛內(nèi)斂、重視人倫。西方文化則更加開放,更加張揚(yáng),注重科學(xué)性和邏輯性。這些文化差異明顯地反映在電影片名上。中國(guó)電影片名注重唯美,富有詩(shī)意和象征性,如《花樣年華》《山楂樹之戀》等,而西方電影片名則注重表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,如Taxi,Speed,Shooter等。基于此,要將英語(yǔ)電影片名翻譯得淋漓盡致,使其等效于原片名對(duì)源語(yǔ)觀眾所產(chǎn)生的效果,就必須從文化入手挖掘其深層次的特征。以影片Speed為例,如果直譯為《速度》則過(guò)于平淡,不會(huì)引起中國(guó)觀眾的觀看愿望。但該詞是整部電影的核心,影片描述犯罪分子在一輛巴士上安裝了炸彈,只要巴士時(shí)速超過(guò)每小時(shí)50英里就不能再減速,否則會(huì)引起爆炸,因此巴士要一直保持50英里以上的時(shí)速行駛,導(dǎo)致乘客無(wú)法轉(zhuǎn)移,汽車的速度決定乘客的生命安全,所以譯者采取意譯法譯為《生死時(shí)速》,既忠實(shí)原名,又體現(xiàn)電影內(nèi)容特色,最重要的是引人遐想。
(二)宗教文化
不同的宗教信仰會(huì)形成不同的宗教文化。西方人對(duì)中國(guó)的佛教、道教文化不甚了解,就如同許多中國(guó)人對(duì)《圣經(jīng)》不熟悉一樣。翻譯涉及宗教文化電影片名時(shí),需要添加必要的解釋性信息,便于觀眾理解。如電影Friday the 13th被意譯為《黑色星期五》,在西方文化中任何月份的13日正逢星期五都被認(rèn)為是不幸、不吉利的日子。再如Seven被譯為《七宗罪》,對(duì)于與宗教相關(guān)的電影,在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮觀眾對(duì)宗教文化的理解程度。
從文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響來(lái)看,要想做好英文電影片名漢譯,必須注重學(xué)習(xí)、積累和掌握兩種語(yǔ)言的文化背景知識(shí)。譯者對(duì)原影片內(nèi)涵能否正確把握,很大程度上取決于對(duì)影片涉及的文化的理解。如果譯者不具有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)法做好電影片名的翻譯。正如奈達(dá)所指出的“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”。這就對(duì)譯者提出較高的要求:不但要精通源語(yǔ)和目的語(yǔ),更多的是要鉆研語(yǔ)言承載的文化信息和熟悉中西文化差異,在正確翻譯原則和策略的指導(dǎo)下對(duì)存在的文化差異進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換。
二、英文電影片名漢譯的主要特點(diǎn)
電影片名的作用在于點(diǎn)明主題、表情達(dá)意、表現(xiàn)影片內(nèi)涵和確立基調(diào),從而達(dá)到提供審美愉悅和提高票房收益的效果。電影片名的翻譯必須符合語(yǔ)言的規(guī)范性,反映原影片的主題,突出原影片的語(yǔ)言和風(fēng)格特色,達(dá)到與電影主題、風(fēng)格的完美統(tǒng)一。因此,要譯出富有內(nèi)涵又具吸引力的片名,就必須了解電影片名翻譯在語(yǔ)言、命名、美學(xué)和文化等方面的特點(diǎn)。
?。ㄒ唬┱Z(yǔ)言特點(diǎn)
電影片名語(yǔ)言要求簡(jiǎn)單易懂,簡(jiǎn)潔生動(dòng),短小精悍,內(nèi)涵豐富。多數(shù)片名使用短語(yǔ),如Ghost 《人鬼情未了》,F(xiàn)inding Neverland《尋找夢(mèng)幻島》,On Golden Pond 《金色池塘》。有些使用極其簡(jiǎn)潔的句子,如Chicken Run《小雞快跑》。根據(jù)Thomas Shovel的短期記憶理論,人的短期記憶能力是非常有限的,最多能記住七個(gè)單位的信息。也就是說(shuō),如果片名在七個(gè)字以上,觀眾很難做到過(guò)目不忘。從上面的例子可以看出,電影片名通俗易懂,富有美感,簡(jiǎn)潔生動(dòng),讓觀眾從片名上大概了解到影片的內(nèi)容。
(二)命名特點(diǎn)
電影命名通常有以下五種方式。一是以時(shí)間或歷史背景命名,如An Autumn Afternoon《夏日午后》,Best Years of Our Lives 《黃金時(shí)代》。二是以地名命名,如The Apartment《公寓》,Titanic《泰坦尼克》。三是以主人公命名,如Hamlet《哈姆雷特》,Jane Eyre《簡(jiǎn)·愛(ài)》。四是以故事情節(jié)命名,如 Around the World in 80 Days《環(huán)游地球80天》,Dances with Wolves《與狼共舞》。五是以主題命名,如 The Sound of the Music《音樂(lè)之聲》,A Beautiful Mind《美麗心靈》。電影片名應(yīng)該用最精辟的語(yǔ)言和最簡(jiǎn)單的句式結(jié)構(gòu)表達(dá)影片的主題和深刻意義。
(三)美學(xué)特點(diǎn)
電影作為一種現(xiàn)代藝術(shù),具有自身的美學(xué)價(jià)值和特征。電影片名審美價(jià)值的實(shí)現(xiàn)往往離不開修辭手法。修辭的使用可使片名更加優(yōu)美生動(dòng)、幽默、富有質(zhì)感,既可以使觀眾得到美的享受又能激發(fā)欣賞電影的興趣。在片名翻譯中廣泛采用的修辭手法有:比喻,如Crystal Heart《水晶的心》;擬人,如Dances with Wolves《與狼共舞》;頭韻,如The Big Blue《碧海藍(lán)天》;對(duì)比,如Boyfriends and Girlfriends《男朋友和女朋友》;逆喻,如True Lies《真實(shí)的謊言》;重復(fù),如Tiger!Tiger!Tiger!《虎,虎,虎》等。
(四)文化特點(diǎn)
電影是文化的產(chǎn)物,記載和反映人們的生活方式。社會(huì)背景、文化現(xiàn)象和思想意識(shí)常隱含于電影之中,電影片名作為電影的濃縮和精髓也屬于文化產(chǎn)物的一部分。奈達(dá)曾將文化分為五種類型:生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化。這些文化在不同的電影中都有所體現(xiàn)。電影片名的文化特點(diǎn)通常體現(xiàn)在典故、習(xí)語(yǔ)、文化意象的應(yīng)用當(dāng)中。
典故在電影片名命名中經(jīng)常使用且頗受觀眾喜愛(ài)。很多典故源于《圣經(jīng)》,民間傳說(shuō)和神話故事。如電影Seven,譯為《七宗罪》。數(shù)字“七”指天主教教義中的人性七宗罪,即暴食、貪婪、懶惰、嫉妒、驕傲、淫欲和憤怒。
電影片名中的習(xí)語(yǔ)有著極其豐富的文化內(nèi)涵。如電影The First Blood《第一滴血》講述越戰(zhàn)退役軍人藍(lán)波歸國(guó)后在小鎮(zhèn)飽受警長(zhǎng)的欺凌,后來(lái)還被誣陷,結(jié)果逃入荒野,以游擊戰(zhàn)術(shù)對(duì)付警方及國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)。
文化意象在電影片名中經(jīng)常使用。如電影Born on the Fourth of July《生于七月四日》?!捌咴滤娜铡本哂刑厥馕幕瘍?nèi)涵——美國(guó)的國(guó)慶日。以此命名是為了反面襯托英雄人物的悲慘命運(yùn)并進(jìn)一步強(qiáng)化電影的反戰(zhàn)主題。
三、英文電影片名漢譯的基本策略
沒(méi)有任何一種翻譯策略能夠解決翻譯中遇到的所有問(wèn)題,尤其是對(duì)電影片名的翻譯。為了讓英文電影片名能夠在更大程度上為電影增色添彩,在英文電影片名漢譯中,經(jīng)常使用直譯、意譯、音譯和改譯四種方法。
?。ㄒ唬┲弊g
直譯是指在語(yǔ)言條件允許的情況下,譯文中最大限度地保留原電影片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)在功能上重合時(shí),直譯是最直接最有效的翻譯方法。中國(guó)和英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的人們雖然是不同民族,但在很多方面對(duì)事物的理解判斷和基本看法是一致的。正因?yàn)閮煞N語(yǔ)言及審美有相似點(diǎn),電影片名才可以采取直譯實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。片名直譯可分為兩種情況:一是按照原片名語(yǔ)序直接翻譯。如Americas Sweethearts《美國(guó)甜心》,Brave Heart《勇敢的心》。二是按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)調(diào)整英語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)翻譯。如The Age of Innocence《純真年代》,A Walk in the Clouds《云中漫步》等。直譯既保持了英文電影片名的語(yǔ)言文化特色,又激發(fā)了觀眾欣賞異域風(fēng)情影片的熱情。
(二)意譯
翻譯實(shí)踐中,有些電影片名直譯會(huì)導(dǎo)致譯名晦澀難懂,失去原片名的特色,采用意譯可以避免類似問(wèn)題。比如,如果把電影Waterloo Bridge直接譯為《滑鐵盧橋》,則譯名太過(guò)平淡,缺乏美感,甚至引起誤解,導(dǎo)致電影片名的功能大打折扣。譯者根據(jù)影片內(nèi)容,借用中國(guó)傳統(tǒng)文化中藍(lán)橋相會(huì)的故事,用“藍(lán)橋”代替“滑鐵盧”,用“魂斷”喻指女主人公的死亡,意譯為《魂斷藍(lán)橋》,不僅忠實(shí)于原片名,而且刻畫出一種唯美意象,符合中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣。
(三)音譯
在英文電影片名漢譯中,通常將英文電影片名用發(fā)音相似的漢語(yǔ)譯出。歷史事件、人名地名等專有名詞以及漢語(yǔ)中無(wú)法對(duì)應(yīng)的詞匯,一般都采用音譯法來(lái)翻譯。如Casablanca《卡薩布蘭卡》,Jane Eyre《簡(jiǎn)·愛(ài)》,Gandhi《甘地》等。
(四)改譯
翻譯中對(duì)片名進(jìn)行適當(dāng)改寫是為了避免由于文化差異而造成的文化沖突,迎合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言和審美習(xí)慣。改譯一般可以從情節(jié)、感情、人物三種不同的角度來(lái)考慮,如Bad Boys直譯為《壞男孩們》,按情節(jié)可改譯為《絕地戰(zhàn)警》。相比之下,后者更具感召力,能夠體現(xiàn)電影的情節(jié)。影片Coming to America,F(xiàn)rench Kiss按照感情分別改譯為《紐約之戀》和《情定巴黎》,語(yǔ)言更加生動(dòng),富于美感。電影Gone with the Wind按照人物特征改譯為《亂世佳人》,更能反映影片主人公的角色特征,引起觀眾的好奇心。
四、結(jié)語(yǔ)
片名是電影的第一形象和識(shí)別標(biāo)記,對(duì)影片的成功發(fā)行起著推波助瀾的作用。[5]電影片名的翻譯“既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”[2]。因此,英文電影片名漢譯時(shí),譯者必須深入挖掘片名中的文化內(nèi)涵,認(rèn)真分析漢英兩種文化間的差異,靈活選用翻譯方法和策略,消除英文電影片名漢譯中存在的文化差異、沖突、甚至鴻溝,實(shí)現(xiàn)中西文化的對(duì)接、交流與融合。
欄目分類
- 民族舞蹈中的文化傳承與現(xiàn)代表達(dá)結(jié)合探究
- 基于“以美塑形”理念的形體舞蹈課程教學(xué)設(shè)計(jì)研究
- 關(guān)于“沉浸狀態(tài)”在民俗舞蹈?jìng)鞒信c發(fā)展中的探究
- “課程思政”理念下高校民族舞蹈課程思政元素挖掘策略研究
- 音樂(lè)教育重在培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力
- 基于多光譜成像技術(shù)的壁畫病害識(shí)別與評(píng)估
- 少兒舞蹈創(chuàng)編研究
- 淺談舞蹈藝術(shù)的跨界發(fā)展
- 高職院校舞蹈教學(xué)中學(xué)生審美素養(yǎng)培養(yǎng)模式探索
- 中華詩(shī)詞文化融入中國(guó)古典舞教學(xué)研究
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來(lái)源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?