優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

漢語(yǔ)時(shí)政新詞翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略-社科論文

作者:李晶來(lái)源:原創(chuàng)日期:2012-05-28人氣:1284
準(zhǔn)確理解原文是翻譯的先決條件。不正確的翻譯往往是由于對(duì)原文的內(nèi)涵和外延缺乏準(zhǔn)確的理解。如把臺(tái)灣問(wèn)題中的“和平統(tǒng)一”誤譯成“peacefulunification”,這中譯法忽視的臺(tái)灣是中國(guó)的一部分的事實(shí)。正確的譯法應(yīng)該為“peacefulreunification”。又如“三角債”,有譯者誤譯為“triangledebts”,這種譯法只譯出了這個(gè)新詞字面意思,這個(gè)“三角債”實(shí)際喻指多個(gè)企業(yè)之間互相拖延所欠債務(wù)的問(wèn)題,因此應(yīng)譯為“debtchains”。
2、機(jī)械的中式英譯
有些譯者過(guò)于拘泥原文字句,機(jī)械地從字面上想當(dāng)然地“對(duì)號(hào)入座”。如:有人把“豆腐渣”工程譯為“beancurdresidueproject”,沒(méi)有將“豆腐渣”這一形象比喻加以轉(zhuǎn)換,所謂“豆腐渣”工程是指偷工減料建成的、質(zhì)量低劣的建筑工程。其中的“豆腐渣”正好與英語(yǔ)中的“jerrybuilt”構(gòu)成對(duì)應(yīng)詞(equivalent)?!癹errybuilt”在英語(yǔ)中是一個(gè)貶義詞,表示“quicklyandcheaplybuiltwithoutconcernforquality.”因此,把“豆腐渣”工程譯為“jerrybuiltproject”,能起到異曲同工之效。
3、不重視文化差異
從語(yǔ)言學(xué)角度看,語(yǔ)言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具(陳安定,1998:269)。同一事物或同一概念在不同的文化背景下有著不同內(nèi)涵。因此,新詞的翻譯還要考慮文化特殊性。比如,亞洲“四小龍”被譯為“thefourdragons”。在東方國(guó)家,“龍”預(yù)示著好運(yùn)和財(cái)富,而在西方文化中,“龍”被認(rèn)為是一種象征著邪惡的可怕動(dòng)物,因此“thefourdragons”很可能給西方人帶來(lái)不好的聯(lián)想義。常見(jiàn)的譯法是“theFourTigers”or“theAsianTigers”,借用西方文化中生動(dòng)有活力的“tiger”來(lái)譯中國(guó)文化好運(yùn)、富貴的龍。
二、漢語(yǔ)新詞翻譯的常用策略
譯音(Transliteration)。即直接采用漢語(yǔ)拼音來(lái)書(shū)寫(xiě)的形式。這種譯法特別適用于一些專有名詞如:大陸贈(zèng)送臺(tái)灣的大熊貓“團(tuán)團(tuán)”和“圓圓”譯作“Tuantuan”和“Yuanyuan”;2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”最初譯名“Friendlies”自公布以來(lái)就飽受爭(zhēng)議,現(xiàn)已正式改譯成“Fuwa”;功夫譯作“Kungfu”;胡同譯作“Hutong”等?!疤杖恕币辉~的翻譯很有意思:漢語(yǔ)拼音“太空”(“Taikong”)和希臘詞“naus”(航行者)組成英文單詞“Taikonaut”,
這個(gè)誕生不久的英語(yǔ)單詞已被收入主流英文辭典中。在牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)辭典第11版中就有“Taikonaut”,并解釋為“專指中國(guó)航天員”。英文朗文辭典也收錄了這一詞匯。
直譯(Literaltranslation)。直譯,即翻譯時(shí)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式,按照字面的意思來(lái)翻譯。漢語(yǔ)中有些特色新詞可以直接按照字面意思翻譯,也能取得對(duì)等(equivalence)的效果。如:和諧社會(huì),該詞直譯為“harmonioussociety”;機(jī)構(gòu)改革”“reformoftheorganizationalstructure”、?“減輕農(nóng)民負(fù)擔(dān)”“alleviatefarmer’sburden”等。
譯釋并舉(Literaltranslationwithexplanation)。漢語(yǔ)新詞誕生于中國(guó)特定的歷史、地理、文化、習(xí)俗等獨(dú)特的環(huán)境里,具有鮮明的民族或者地方特色。因此這些詞的翻譯不僅僅是語(yǔ)言表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。如果直接按照字面意思翻譯,會(huì)讓人不知所云。那么只有在按照字面直譯的同時(shí)后面附加解釋性的說(shuō)明,這是一種折衷翻譯方法,彌補(bǔ)了單純一種翻譯方法的不足。在紀(jì)念改革開(kāi)放30周年大會(huì)上,胡錦濤總書(shū)記在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國(guó)內(nèi)外媒體翻譯界工作者。如何準(zhǔn)確翻譯“不折騰”成為一項(xiàng)難題。其實(shí)“不折騰”是被賦予了新意的舊詞,期內(nèi)涵非常豐富。
國(guó)學(xué)大師季羨林先生提出了自己的譯法:“notroublemaking”,直譯為“不找麻煩”。而在去年12月30日國(guó)務(wù)院新聞發(fā)布會(huì)上,翻譯曾現(xiàn)場(chǎng)把“不折騰”直接翻譯為拼音“buzheteng”。對(duì)于經(jīng)歷過(guò)很多“折騰”歷史國(guó)人說(shuō),“不折騰”的內(nèi)涵太豐富了,外國(guó)人身在其外,更不是三言兩語(yǔ)能解釋明白的。鑒于此,我們不妨采用譯釋并舉的策略,把“不折騰”譯作“buzheteng,avoidself-inflictedsetbacks”。
外來(lái)詞的回譯(Translationbyrestoringtheborrowedwords)。外來(lái)詞組成了漢語(yǔ)新詞的一部分。毫無(wú)疑問(wèn)在翻譯外來(lái)詞時(shí)應(yīng)采用回譯的方法。這里回譯是指還“舶來(lái)品”以本來(lái)面目。如:峰會(huì)(香港譯高峰會(huì)議):summitconference,克隆:clone,傳銷:multi-levelmarketing,生物恐怖主義:bio-terrorism,“白皮書(shū)”(whitepaper)等?!暗谌a(chǎn)業(yè)”(tertiaryindustries),有些譯者想當(dāng)然地認(rèn)為是漢語(yǔ)中的新詞,于是就把它譯成“thethirdindustry”.為避免這種情況,譯者應(yīng)經(jīng)常閱讀英語(yǔ)報(bào)刊和雜志,這樣就能識(shí)別出外來(lái)詞而采取回譯的方法。
借用相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞綴。詞綴法(affixation)是派生法的一種,它借助于語(yǔ)法形式運(yùn)用詞綴構(gòu)成新詞。由于英語(yǔ)的前后綴的表達(dá)力很強(qiáng),用得好就可以使目前許多尚無(wú)先例可循的新詞語(yǔ)英譯增色不少,而且還能節(jié)省大量篇幅,可謂簡(jiǎn)潔達(dá)意、事半功倍。如,英語(yǔ)的前綴“N”代表“nuclear”,譯成“核”。“核工廠”,“禁止使用核武器”就分別譯為“N-plant”,“N-bans”.以下還有一些詞綴有助于漢語(yǔ)新詞的翻譯。如:“單-”(single-;one-):單親家庭(single-parentfamily),單身母親(singlemother);“防-”(anti-;-proof;counter-;-resistant)等等。
總之時(shí)政新詞的準(zhǔn)確妥當(dāng)?shù)姆g,可以促進(jìn)中外各方面交流的順利進(jìn)行,讓世界了解中國(guó)非常重要。為避免各種翻譯問(wèn)題的出現(xiàn),翻譯工作者應(yīng)加強(qiáng)自己的責(zé)任心。同時(shí)加強(qiáng)學(xué)習(xí),了解和掌握時(shí)政知識(shí),提高譯者的綜合素質(zhì),認(rèn)真研究解決問(wèn)題的對(duì)策,增強(qiáng)翻譯漢語(yǔ)新詞的能力。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

法律顧問(wèn):北京京師(新鄉(xiāng))律師事務(wù)所

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言