關于公示語漢英翻譯的幾點思考-英語論文
作者:郭亞玲來源:原創(chuàng)日期:2012-05-25人氣:2036
隨著經濟全球化浪潮的到來以及2008年奧運會勝利閉幕,全國各地漢英雙語公示語也越來越多,使外國人能輕松進行簡單的游玩、購物??梢哉f,這是人性化管理與和諧社會的一個進步,也從側面反映了我們民族友好、向上的精神面貌和整體文化素質。但是,在準確實現(xiàn)英語公示語的交際功能上,我們還做的遠遠不夠。不規(guī)范的、外國人看不懂的甚至洋相百出的英語公示語比比皆是,不但未達到交際效果,還損毀了形象。公示語是世界各國了解中國的主要載體之一,更是是給所有來華的外國人士留下的第一張中國的名片。因此,漢語公示語的英譯就顯得尤為重要,其目的很明確,即在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助在華的外國友人更加方便的生活、學習、旅游和工作。正確的公示語英語譯文的使用,對于提升城市文明形象,進一步推動城市國際化進程發(fā)揮著重要的作用。
公示語不是英語“signs”的完全意義,也不是現(xiàn)行漢語詞典定義可以涵蓋的全部意義,其漢語譯名也比較多,如公示語,標記語,標示語,揭示語,警示語等等。參照國家標準對“圖形標志”的定義,“公示語”的內涵和外延得到了界定。公示語是在公共場所向公眾公示須知內容的語言,公開和面對公眾,告示,指示,提示,顯示,警示,標示與其生活,生產,生命,生態(tài),生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息。作為一種交際工具,它用寥寥文字,簡明易解的圖標或文字與圖標結合等方式把必要的、有用的信息傳達給大眾,是人們生活中不可缺少的幫手。公示語的功用主要有三種:其一是警示作用,是指警告人們注意危險地點的語言;其二是指令作用,是指指示、禁止或限制人們行為的語言。人們不僅可以通過此類公示語了解相應場合的規(guī)定,還可獲取自己所需的信息;其三是解釋作用,如旅游景區(qū)的景點介紹、會展、賽事、節(jié)慶等宣傳用語等等。
一、公示語翻譯中存在的問題
筆者通過調研發(fā)現(xiàn)目前河北省公示語英譯的現(xiàn)狀不容樂觀,可以把公示語翻譯中存在的問題分為三類:
1.硬性的錯誤:如中國式英語、標牌制作和安裝過程中的失誤等。有的建筑物在“出口”這一標識后列的英文竟然是export(出口貨物的“出口”)!在張貼藝術設計學院的譯文時出現(xiàn)錯誤“collegeofartanddesign”,翻譯過來竟然是“放屁設計學院”。
2.軟性的錯誤:語言失禮、錯誤翻譯、拼寫失范、文化不兼容
禮貌作為人類文明的體現(xiàn),它不僅是一種社會現(xiàn)象,也是一種語言現(xiàn)象。不同的民族有不同的表達習慣。一句話,一個詞,在某一個國家表達的是好意,引起人們美好的聯(lián)想和情感,而在另一個國家表達的意思會恰好相反。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。比如有些單位根據(jù)本單位情況制定了一些規(guī)則,如“不準吸煙”、“閑人莫入”等。中文禁語比較嚴肅,用詞直截了當,以體現(xiàn)其警示的嚴肅性。而外國人常常用比較委婉的口氣表達同樣的意思。我們翻譯時應盡量以譯入語的表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。如禁止拍照ForbidPhotograph語氣強硬,不如NoPhotographing。再如,“嚴禁隨地吐痰、便溺,否則罰款50元”被譯成“Don’tspit,pissandshiteverywhere,oryouwillbepunished50yuan.”piss和shit都是粗俗的俚語,punish是“懲罰、關禁”的意思。這些詞極不文雅和禮貌,都不適合用于公示語。建議譯為“Nospitting,urinatinganddefecatinginthepublicplaceoryouwillbefined50yuan."。某旅館小心地滑的英文標志“Carefullyfalldown”。對于不懂中文的外國人來說,其含義就是“小心翼翼地摔倒”。警示含義全無,后果令人堪憂。類似的“滑稽英文”在一些公共場所比比皆是。在公示語漢英翻譯中,其規(guī)范一要合乎國家的語言文字政策,如:漢語地名英譯時專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。[2](P4)專名部分音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分采取意譯,如:黃驊港HuanghuaPort。地名中的數(shù)詞一般用拼音譯寫。地名中的代碼和序數(shù)詞用阿拉伯數(shù)字譯寫,如:裕華路98號98YuhuaRd。
跨文化間的翻譯不應僅停留在語義層面上而應考慮到不同民族、不同國度間的文化背景的差異性。為了達到最佳的交際效果,我們應尊重不同的文化習慣和文化傳統(tǒng)。引發(fā)文化沖突的往往是對文化習俗的無知,死譯和胡譯,例如“保護綠草,留住綠意。小草有生命,腳下請留情”“Preservegreengrassandretainthegreencolor.Littlegrasshaslife,pleasewatchyourstep”,這種翻譯很難讓外國人看懂是什么意思,等于沒譯。比較可取的翻譯應該是:“Takecareofthegrasstokeeptheplacegreen.Treadingongrassis’treadingonlife.”如果要用規(guī)范正宗的英語重新翻譯,那么就應該是這樣的(直接借用英語中現(xiàn)成的說法“請勿踐踏草坪”)“pleasekeepoffthegrass.”或“pleasestayoffthegrass.Thankyou.”或者“pleasebeadvised:stayoffthegrass.”
3.隱性的問題
隱性的問題不是指錯與不錯,而是譯與不譯。純粹針對國內人士講的而沒有必要給國外人士講的內容就沒有必要翻譯。如“軍車免費”“MilitaryCarWithoutCharge”,很顯然譯文很糟糕,建議譯文“FreeParkingforMilitaryVehicles”.但是仔細想想是沒有必要翻譯的,外國的軍車難道會開到中國來嗎?為防止中國人陋習的
公示語諸如“禁止在此大小便”、“禁止亂刻亂畫”也大可不必譯出。
二、關于公示語翻譯的幾點思考
公示語的讀者是對公示語不需任何職業(yè)或專業(yè)訓練就能理解的普通人。公示語翻譯有自身的特點和規(guī)律,但作為社會用語的翻譯,選用何種策略的依據(jù)必須是形式服從功能,能準確無誤地對國外旅游者起到示意功能的公示語就是好的英文公示語。因此,在公示語譯文表達上,準確選詞顯得尤為重要。比如,在城市的很多垃圾箱外面經常寫著這樣一句標語“保護環(huán)境,從我做起”,很多地方都把它譯為“Toprotectcircumstance,beginwithme.”“circumstance”(情形,情況)通常是指人為造成的環(huán)境和情況,而且多用于復數(shù)形式,即“circumstances”。而這里的“環(huán)境”顯然指的是自然環(huán)境,應為“environment”,而決非“circumstance”。所以這句話應譯為“Toprotectenvironment,begin/startwithme.”再如,警示行人要“遠離軌道,進入危險”,而下面的英語譯文卻是“Jumpingintotheguidewayisforbidden”,它的中文意思是說“禁止跳入軌道”,言外之意是可以“走進”,甚至是“爬進”軌道去了?所以只要簡單譯成“Keepofftheguideway.”即可。此外,公示語一般都書寫在有限的布告牌或招貼上,供讀者在路過時或使用物品時瀏覽,因此,譯文表達上的簡潔明了就成了公示語英譯時最基本的原則。例如,“利刀傷人”是剃須刀刀片上提示人們注意鋒利刀片劃傷手的標記語。有人譯為:“Bladeissharp,takecareofyourhand!”其實,只需說明刀片鋒利,直接譯成“Sharplade”就可以了。
中西文化差異很大,譯者要多從讀者角度進行思考,靈活處理,確保公示語的交際功能順利完成?!袄夏耆藘?yōu)先上車”被譯成“Oldpeoplewaitingandgettingonfirst”就是不考慮文化差異的結果。在中國,長者為尊,老年人頗受尊敬和愛戴,人們對“老”沒什么忌諱的。但在西方,人們很忌諱這個字眼。英美人士,不喜歡被人說老,也不喜歡說別人老。此種譯法不妥,可譯成“SeniorCitizensFirst”。
為使譯語引人注意,適度詼諧十分有效。香港超市在物品打折的時候的標語有“更多新貨,價格更加優(yōu)惠”,譯為“Moreforlessthisyear”讓人稱妙。再如公廁中出現(xiàn)的“來也匆匆?去也沖沖!”被譯成“Comewitharush?Gowithaflush!”。使用尾韻修辭法,形象生動。
公示語不是英語“signs”的完全意義,也不是現(xiàn)行漢語詞典定義可以涵蓋的全部意義,其漢語譯名也比較多,如公示語,標記語,標示語,揭示語,警示語等等。參照國家標準對“圖形標志”的定義,“公示語”的內涵和外延得到了界定。公示語是在公共場所向公眾公示須知內容的語言,公開和面對公眾,告示,指示,提示,顯示,警示,標示與其生活,生產,生命,生態(tài),生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息。作為一種交際工具,它用寥寥文字,簡明易解的圖標或文字與圖標結合等方式把必要的、有用的信息傳達給大眾,是人們生活中不可缺少的幫手。公示語的功用主要有三種:其一是警示作用,是指警告人們注意危險地點的語言;其二是指令作用,是指指示、禁止或限制人們行為的語言。人們不僅可以通過此類公示語了解相應場合的規(guī)定,還可獲取自己所需的信息;其三是解釋作用,如旅游景區(qū)的景點介紹、會展、賽事、節(jié)慶等宣傳用語等等。
一、公示語翻譯中存在的問題
筆者通過調研發(fā)現(xiàn)目前河北省公示語英譯的現(xiàn)狀不容樂觀,可以把公示語翻譯中存在的問題分為三類:
1.硬性的錯誤:如中國式英語、標牌制作和安裝過程中的失誤等。有的建筑物在“出口”這一標識后列的英文竟然是export(出口貨物的“出口”)!在張貼藝術設計學院的譯文時出現(xiàn)錯誤“collegeofartanddesign”,翻譯過來竟然是“放屁設計學院”。
2.軟性的錯誤:語言失禮、錯誤翻譯、拼寫失范、文化不兼容
禮貌作為人類文明的體現(xiàn),它不僅是一種社會現(xiàn)象,也是一種語言現(xiàn)象。不同的民族有不同的表達習慣。一句話,一個詞,在某一個國家表達的是好意,引起人們美好的聯(lián)想和情感,而在另一個國家表達的意思會恰好相反。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。比如有些單位根據(jù)本單位情況制定了一些規(guī)則,如“不準吸煙”、“閑人莫入”等。中文禁語比較嚴肅,用詞直截了當,以體現(xiàn)其警示的嚴肅性。而外國人常常用比較委婉的口氣表達同樣的意思。我們翻譯時應盡量以譯入語的表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。如禁止拍照ForbidPhotograph語氣強硬,不如NoPhotographing。再如,“嚴禁隨地吐痰、便溺,否則罰款50元”被譯成“Don’tspit,pissandshiteverywhere,oryouwillbepunished50yuan.”piss和shit都是粗俗的俚語,punish是“懲罰、關禁”的意思。這些詞極不文雅和禮貌,都不適合用于公示語。建議譯為“Nospitting,urinatinganddefecatinginthepublicplaceoryouwillbefined50yuan."。某旅館小心地滑的英文標志“Carefullyfalldown”。對于不懂中文的外國人來說,其含義就是“小心翼翼地摔倒”。警示含義全無,后果令人堪憂。類似的“滑稽英文”在一些公共場所比比皆是。在公示語漢英翻譯中,其規(guī)范一要合乎國家的語言文字政策,如:漢語地名英譯時專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。[2](P4)專名部分音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分采取意譯,如:黃驊港HuanghuaPort。地名中的數(shù)詞一般用拼音譯寫。地名中的代碼和序數(shù)詞用阿拉伯數(shù)字譯寫,如:裕華路98號98YuhuaRd。
跨文化間的翻譯不應僅停留在語義層面上而應考慮到不同民族、不同國度間的文化背景的差異性。為了達到最佳的交際效果,我們應尊重不同的文化習慣和文化傳統(tǒng)。引發(fā)文化沖突的往往是對文化習俗的無知,死譯和胡譯,例如“保護綠草,留住綠意。小草有生命,腳下請留情”“Preservegreengrassandretainthegreencolor.Littlegrasshaslife,pleasewatchyourstep”,這種翻譯很難讓外國人看懂是什么意思,等于沒譯。比較可取的翻譯應該是:“Takecareofthegrasstokeeptheplacegreen.Treadingongrassis’treadingonlife.”如果要用規(guī)范正宗的英語重新翻譯,那么就應該是這樣的(直接借用英語中現(xiàn)成的說法“請勿踐踏草坪”)“pleasekeepoffthegrass.”或“pleasestayoffthegrass.Thankyou.”或者“pleasebeadvised:stayoffthegrass.”
3.隱性的問題
隱性的問題不是指錯與不錯,而是譯與不譯。純粹針對國內人士講的而沒有必要給國外人士講的內容就沒有必要翻譯。如“軍車免費”“MilitaryCarWithoutCharge”,很顯然譯文很糟糕,建議譯文“FreeParkingforMilitaryVehicles”.但是仔細想想是沒有必要翻譯的,外國的軍車難道會開到中國來嗎?為防止中國人陋習的
公示語諸如“禁止在此大小便”、“禁止亂刻亂畫”也大可不必譯出。
二、關于公示語翻譯的幾點思考
公示語的讀者是對公示語不需任何職業(yè)或專業(yè)訓練就能理解的普通人。公示語翻譯有自身的特點和規(guī)律,但作為社會用語的翻譯,選用何種策略的依據(jù)必須是形式服從功能,能準確無誤地對國外旅游者起到示意功能的公示語就是好的英文公示語。因此,在公示語譯文表達上,準確選詞顯得尤為重要。比如,在城市的很多垃圾箱外面經常寫著這樣一句標語“保護環(huán)境,從我做起”,很多地方都把它譯為“Toprotectcircumstance,beginwithme.”“circumstance”(情形,情況)通常是指人為造成的環(huán)境和情況,而且多用于復數(shù)形式,即“circumstances”。而這里的“環(huán)境”顯然指的是自然環(huán)境,應為“environment”,而決非“circumstance”。所以這句話應譯為“Toprotectenvironment,begin/startwithme.”再如,警示行人要“遠離軌道,進入危險”,而下面的英語譯文卻是“Jumpingintotheguidewayisforbidden”,它的中文意思是說“禁止跳入軌道”,言外之意是可以“走進”,甚至是“爬進”軌道去了?所以只要簡單譯成“Keepofftheguideway.”即可。此外,公示語一般都書寫在有限的布告牌或招貼上,供讀者在路過時或使用物品時瀏覽,因此,譯文表達上的簡潔明了就成了公示語英譯時最基本的原則。例如,“利刀傷人”是剃須刀刀片上提示人們注意鋒利刀片劃傷手的標記語。有人譯為:“Bladeissharp,takecareofyourhand!”其實,只需說明刀片鋒利,直接譯成“Sharplade”就可以了。
中西文化差異很大,譯者要多從讀者角度進行思考,靈活處理,確保公示語的交際功能順利完成?!袄夏耆藘?yōu)先上車”被譯成“Oldpeoplewaitingandgettingonfirst”就是不考慮文化差異的結果。在中國,長者為尊,老年人頗受尊敬和愛戴,人們對“老”沒什么忌諱的。但在西方,人們很忌諱這個字眼。英美人士,不喜歡被人說老,也不喜歡說別人老。此種譯法不妥,可譯成“SeniorCitizensFirst”。
為使譯語引人注意,適度詼諧十分有效。香港超市在物品打折的時候的標語有“更多新貨,價格更加優(yōu)惠”,譯為“Moreforlessthisyear”讓人稱妙。再如公廁中出現(xiàn)的“來也匆匆?去也沖沖!”被譯成“Comewitharush?Gowithaflush!”。使用尾韻修辭法,形象生動。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 2025-2026年CSCD中國科學引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國科學引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國科學引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻禮片“三杰”研究
- 人本導向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預制裝配式地鐵車站施工技術
- 從框架理論看“中國學習的人”
- 互聯(lián)網環(huán)境下古都洛陽城市形象建構與傳播探析
期刊知識
- 喜報!《中國博物館》入選CSSCI擴展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?