跨文化視野下的英美文學(xué)作品之翻譯
中國(guó)是一個(gè)具有悠久歷史文化的古國(guó),隨著改革開(kāi)放的步伐,中西方國(guó)家不僅在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面交流頻繁,在文化上也隨著經(jīng)濟(jì)的交流不斷擴(kuò)大。相對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),英美文學(xué)同樣有著悠久的發(fā)展歷史,并且融合了他們的文化內(nèi)涵,創(chuàng)造出不同風(fēng)格的文學(xué)流派。在中西方文化的交流過(guò)程中,廣大中國(guó)讀者越發(fā)渴望閱讀到來(lái)自英美國(guó)家的文學(xué)作品,感受到不同文學(xué)氛圍,由此促使了翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展。在數(shù)百年的翻譯過(guò)程中,誕生了一片片優(yōu)秀的翻譯家,有時(shí)候針對(duì)某一文學(xué)作品,不同的譯者在文章的指向性等方面是有較大偏差的。我們不能單純說(shuō)是譯者的水平有限,而是譯者對(duì)文學(xué)作品背后的跨文化內(nèi)涵的理解度不一樣。因此我們認(rèn)為,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),除了最直接的詞意翻譯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等外,更重要的是要結(jié)合與中國(guó)文化不同的西方文化的價(jià)值觀、民俗等文化內(nèi)涵,從而更深層次的促進(jìn)中西方文化的交流與發(fā)展。
一、跨文化差異研究分析
跨文化差異是影響英美文學(xué)翻譯的重要因素之一,而我們所說(shuō)的跨文化實(shí)際上就是只中西方文化的差異。這種文化差異來(lái)源于不同的社會(huì)發(fā)展歷史、經(jīng)濟(jì)水平等多方面,而在翻譯過(guò)程中,由于跨文化差異而導(dǎo)致的一些現(xiàn)象是我們需要注意到的。
(一)價(jià)值觀區(qū)別
對(duì)于跨文化差異分析,首先從最基本的中西方價(jià)值觀的區(qū)別入手。價(jià)值觀用最通俗的語(yǔ)言敘述就是只人們看待事物的總體認(rèn)識(shí)和對(duì)其的評(píng)價(jià),而中西方在價(jià)值觀上最大的差異就來(lái)源于關(guān)于“個(gè)人主義”的看法。從西方國(guó)家看,對(duì)個(gè)人主義可以說(shuō)是十分推崇的。而從西方國(guó)家的發(fā)展歷程中,早在古希臘時(shí)期,人文主義思潮的興起就引起人們對(duì)“人”這一個(gè)體的關(guān)注。繼而在歐洲歷史上諸如文藝復(fù)興、宗教改革等多個(gè)文化運(yùn)動(dòng)中,人文主義思想都有不同程度的影響。而人文主義在現(xiàn)代西方社會(huì)中仍然可以尋覓到蹤跡,最明顯的就是對(duì)個(gè)人主義、英雄主義的推崇。尤其是在眾多好萊塢大片中,很多都體現(xiàn)了英雄主義色彩。例如著名影片《獨(dú)立日》中,影片的核心就是以男主角打敗了外星人,拯救了全人類。這種對(duì)個(gè)人主義的推崇,我們并不能說(shuō)是錯(cuò)誤的,而是要結(jié)合整個(gè)西方社會(huì)的發(fā)展歷史來(lái)看待。并且即使在今天,這種思想總的說(shuō)來(lái)在西方社會(huì)的影響是利大于弊的。而相對(duì)的從中國(guó)文化發(fā)展來(lái)看,中國(guó)文化中更加強(qiáng)調(diào)集體主義,反對(duì)過(guò)分的個(gè)人主義色彩以及個(gè)人崇拜,講究以大局為重,大部分時(shí)候要求少數(shù)服從于多數(shù)。這種差異從很多英文單詞中就可以表現(xiàn)出來(lái),例如常見(jiàn)的英文單詞中有很多“self”,用來(lái)表達(dá)與自我有關(guān)的詞匯。這些在語(yǔ)境翻譯中,并不能單純的理解為“自私”的含義,而是要結(jié)合語(yǔ)境和不同的文化含義,從而得出最終的結(jié)論。
(二)民俗區(qū)別
民俗上的區(qū)別是中西方文化差異中最直接的體現(xiàn)。不同的國(guó)家都有自身獨(dú)特的風(fēng)俗文化,而這些風(fēng)俗在歷史的進(jìn)程中也逐步形成一種習(xí)慣,這也對(duì)翻譯造成了巨大的影響。中國(guó)文化中對(duì)紅色是十分推崇的,一般紅色代表的喜悅、紅火等寓意吉祥的含義。而在西方文化中,紅色卻經(jīng)常與貶義聯(lián)系起來(lái),代表著憤怒等意思。例如“He is red”并不是說(shuō)“他變成了紅色”,而是指的是他很生氣。除此之外,例如在中國(guó)文化中,向來(lái)有尊重老人的優(yōu)良傳統(tǒng)。因此很多時(shí)候“老”除了表示年齡外,還可以表示一種尊重,甚至可以表達(dá)一種對(duì)某種技術(shù)熟練的贊稱,如“小張?jiān)谶@方面可是老手了。”而在英美文學(xué)作品中,具有“老”的含義最常見(jiàn)的單詞是“old”,除了表示年紀(jì)大外,還經(jīng)常具有一種表達(dá)落后、過(guò)時(shí)的意思,譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)于這種差異性問(wèn)題是需要多加關(guān)注的?!安煌膰?guó)家與民族都有自己獨(dú)特的風(fēng)俗文化。這種不同的風(fēng)俗文化是各民族在長(zhǎng)期的社會(huì)生活中所形成的民族文化。久而久之,這種不同的民族文化也形成了獨(dú)具特色的風(fēng)俗習(xí)慣,真是這種獨(dú)特的文化使得文學(xué)作品的翻譯出現(xiàn)了巨大的差異?!盵1]
(三)思維差異
價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異是西方文化與中國(guó)差異的主要表現(xiàn)之一,而在此基礎(chǔ)之上的思維差異也是我們需要關(guān)注的。思維上的差異導(dǎo)致西方作家在進(jìn)行寫(xiě)作時(shí),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義闡述上與傳統(tǒng)的中國(guó)式文學(xué)有較大區(qū)別?!拔鞣椒N族特有的思維方式非常注重分析,文章中句子的構(gòu)成主要包括主語(yǔ)、謂語(yǔ),講主次分明,形成句子獨(dú)特的‘樹(shù)形’結(jié)構(gòu)。而在我國(guó)延續(xù)至今的傳統(tǒng)思維中,‘和諧美’非常重要,語(yǔ)句中的動(dòng)詞被視為結(jié)構(gòu)中心,句子呈層層遞進(jìn)的形態(tài),構(gòu)成獨(dú)特的‘竹形’結(jié)構(gòu)。”[2]
二、西方文化對(duì)英美文學(xué)的影響
西方文化中文學(xué)作品最主要受到兩方面的影響,一是古希臘羅馬文化,二是來(lái)源于宗教(基督教)的影響。古希臘羅馬文化一直被認(rèn)為是西方文化的源頭,其眾多的歷史、文學(xué)財(cái)富為當(dāng)今英美文學(xué)奠定了發(fā)展的基礎(chǔ),所以我們可以說(shuō)古希臘羅馬文化直到今天仍然對(duì)西方文化的發(fā)展起到促進(jìn)作用。而從宗教來(lái)說(shuō),基督教對(duì)西方社會(huì)的發(fā)展歷程產(chǎn)生了深刻的影響,這種影響在英美文學(xué)作品中可以淋漓盡致的展現(xiàn)出來(lái)。
(一)神話傳說(shuō)
古希臘羅馬文化中對(duì)英美文學(xué)最直接的影響來(lái)源于豐富多彩的古希臘神話故事,希臘神話故事中,講眾神的人性展現(xiàn)的淋漓盡致,只有對(duì)西方傳統(tǒng)文化進(jìn)行細(xì)致的學(xué)習(xí)和理解,才能進(jìn)一步感受到這其中所蘊(yùn)含的豐富情感,從而增強(qiáng)文學(xué)作品的審美價(jià)值。相對(duì)于中國(guó)的神靈來(lái)說(shuō),古希臘眾神在具有神性的前提下,更顯得有血有肉,與人的距離比較近。并且從眾多的故事中,我們可以從古希臘眾神的生活中看到古希臘人對(duì)人文生活、現(xiàn)實(shí)生活的希冀,這于傳統(tǒng)上中國(guó)的神靈是有較大區(qū)別的。而在近代英美文學(xué)作品中,古希臘神話中的很多經(jīng)典故事已經(jīng)逐步轉(zhuǎn)變成一些俚語(yǔ)或是約定俗成的語(yǔ)句,當(dāng)譯者在翻譯這些內(nèi)容時(shí),如果只是按照字面意思翻譯過(guò)來(lái),對(duì)于一些不了解背后故事的讀者來(lái)說(shuō)就很難理解語(yǔ)句的意思,因此譯者在翻譯時(shí)可以適當(dāng)做注解釋。
從很多英美作家,如莎士比亞等人的作品中,我們可以看到大量蘊(yùn)含古希臘神話故事的內(nèi)容,并且在西方人的日常生活之中,也可以窺見(jiàn)到古希臘神話的蹤影,這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中更加注意到這些問(wèn)題。例如常見(jiàn)的英語(yǔ)俗語(yǔ)“Achilles’ heel”,意思是非常強(qiáng)大、厲害人的弱點(diǎn)和薄弱之處。但如果單從字面意思來(lái)看的話,讀者很難理解為什么這個(gè)短語(yǔ)具有這樣的含義。但如果對(duì)古希臘神話比較了解的話,就知道這來(lái)源于一個(gè)著名的古希臘神話故事。Achilles是古希臘神話中的著名英雄人物之一,受到人們的尊重和敬仰。他的力量非常強(qiáng)大,因?yàn)樵谒錾?,他的母親握住他的腳踝,把他放到冥河中清洗,由此他獲得了無(wú)窮的力量,可以抵擋任何武器的攻擊。但是由于他的腳踝沒(méi)有受到冥河水的清洗,所以腳踝成為他唯一的弱點(diǎn)之初。后在在戰(zhàn)爭(zhēng)中,他的對(duì)手知道了他的秘密,因此Achilles的腳踝被敵人的弓箭射中,丟失了性命。所以在今天,英語(yǔ)俗語(yǔ)“Achilles’ heel”的意思就是強(qiáng)大之人的弱點(diǎn)。但如果不了解這一神話故事背景的話,無(wú)論是譯者還是讀者,要理解其意思都是十分困難的。
(二)《圣經(jīng)》的影響
“西方文明就是《圣經(jīng)》文明。幾乎所有著名的英美作家、詩(shī)人都與《圣經(jīng)》中的意象和觀念緊密相關(guān),他們運(yùn)用《圣經(jīng)》之處不一而足、靈活多樣,有的將《圣經(jīng)》寓意與自己作品的情節(jié)、人物相融合,有的甚至將《圣經(jīng)》作為創(chuàng)作的題材等等,無(wú)一例外地給我們提供了準(zhǔn)確、客觀并全面把握英美文學(xué)作品的媒介和理論支撐,具有極大的啟示作用。”
中國(guó)封建社會(huì)時(shí)代,儒家思想一直是社會(huì)的主流思想,在這種情況下,中國(guó)社會(huì)沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)西方社會(huì)那樣政教合一的歷史。在西方社會(huì)傳統(tǒng)中,基督教在社會(huì)中一直是思想方面的統(tǒng)治力量。并且在歷史上,皇權(quán)與教權(quán)的斗爭(zhēng)延續(xù)了幾世紀(jì)。西方社會(huì)中,基督教對(duì)人們的影響不僅僅停留在信仰等思想方面,而是滲透到社會(huì)生活的方方面面。而基督教的經(jīng)典《圣經(jīng)》更是對(duì)英美文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響,英美作家在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)經(jīng)常會(huì)引用《圣經(jīng)》中的故事,從而讓自己的作品更加鮮活,使文章的可讀性和審美價(jià)值具有保證。
三、翻譯過(guò)程中注意的問(wèn)題
隨著全球化進(jìn)程的加速,中西方文化交流也日益頻繁,對(duì)于英美文學(xué)作品來(lái)說(shuō),中國(guó)的翻譯人才日益增多,但在對(duì)這些作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要考慮的問(wèn)題是有很多的。
從翻譯方法方面來(lái)看,常見(jiàn)的翻譯方法有直譯法和意譯法。直譯法是指在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,在保證語(yǔ)法、語(yǔ)言規(guī)范的前提下,基本完全保留原文的內(nèi)容,將原汁原味的英文展現(xiàn)給讀者。而意譯法是翻譯工作中最需要注意的事情,在前文中我們已經(jīng)論述了中西方文化差異的相關(guān)問(wèn)題,而這種跨文化差異帶來(lái)的問(wèn)題在文學(xué)作品中也大量顯現(xiàn)出來(lái),因此有時(shí)譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),如果完全直譯的話就無(wú)法展現(xiàn)原文所要體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和背后的寓意,所以需要結(jié)合不同文化背景,將其背后的含義翻譯出來(lái),而不是直接按照原文來(lái)進(jìn)行翻譯。
除此之外,因?yàn)椴皇撬凶x者都對(duì)西方文化有較深入的了解,這就導(dǎo)致有時(shí)無(wú)論是直譯還是意譯都難以讓讀者直接理解語(yǔ)句的意思,所以譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)可以適當(dāng)加注,通過(guò)注釋將詞句背后的含義、故事等簡(jiǎn)潔的展現(xiàn)給讀者,便于讀者理解文章含義。
四、結(jié)語(yǔ)
英漢互譯是文化交流的過(guò)程,由于跨文化差異而鬧出的翻譯笑話也很常見(jiàn)。對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),要通過(guò)中譯本來(lái)直接理解原版作品的內(nèi)涵有時(shí)候是有困難的。所以譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),需要更多的了解西方文化內(nèi)涵,從不同的文化語(yǔ)境出發(fā),將文章的深層含義用中文的敘事方式展現(xiàn)出來(lái),便于讀者更好的理解文章,進(jìn)而促進(jìn)中西方文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1]張玲.中西方文化語(yǔ)言差異下的英美文學(xué)作品翻譯與賞析[J].芒種.2013年(11)
[2]王昕.中西文化差異視野下的英美文學(xué)作品之翻譯[J].2013年(11)
本文來(lái)源:http://www.00559.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 智能技術(shù)賦能體育教育教學(xué)質(zhì)量提升的策略研究
- 中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入現(xiàn)代家庭教育的路徑探究
- “非遺傳承”與國(guó)際中文教育的融合——以重慶蜀繡為例
- 生態(tài)整體主義視角下陜西近代鄉(xiāng)土文學(xué)的生態(tài)敘事策略研究
- 探索數(shù)字化時(shí)代下的英語(yǔ)專業(yè)文學(xué)經(jīng)典閱讀新路徑
- 高職院校學(xué)前教育專業(yè)素描課程導(dǎo)向的再認(rèn)知
- 繪畫(huà)藝術(shù)與室內(nèi)環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)的融合研究
- 1951年以來(lái)西藏考古與藝術(shù)研究的成果考述
- 變式理論視閾下的藝術(shù)類課程改革 ——以高職影視剪輯教學(xué)為例
- 淺析黑白木刻版畫(huà)在中職美術(shù)教學(xué)中的創(chuàng)新實(shí)踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!