優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

英語(yǔ)名詞化對(duì)應(yīng)用漢英翻譯的啟示

作者:中州期刊www.00559.cn來源:原創(chuàng)日期:2014-05-14人氣:3027
應(yīng)用文本翻譯(pragmatic transition)涉及的是專門用途英語(yǔ)(ESP),專業(yè)性和規(guī)范性很強(qiáng)(伍峰、何慶機(jī) 2008)。應(yīng)用翻譯包括除文學(xué)翻譯與權(quán)威性學(xué)術(shù)著作之外的所有文本的翻譯,包括科技、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、旅游等,以及其他應(yīng)用性文本。隨著國(guó)際交往在經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、法律等社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的各個(gè)領(lǐng)域越來越頻繁,各類應(yīng)用文本翻譯在翻譯實(shí)踐中所占的比例也越來越大。同時(shí),應(yīng)用文體翻譯的研究也快速發(fā)展?!吨袊?guó)科技翻譯》和《上海翻譯》等刊物上出現(xiàn)了大量研究商貿(mào)、法律、科技等各類實(shí)用文體翻譯的學(xué)術(shù)論文。名詞化(normalization)現(xiàn)象在應(yīng)用文本翻譯中的研究也開始增多,但大多集中在對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)合同或者金融語(yǔ)篇、法律文本等應(yīng)用文體語(yǔ)言特點(diǎn)的分析,以及在這基礎(chǔ)上提出漢譯的建議。而關(guān)于名詞化對(duì)漢譯英指導(dǎo)意義的研究并不多見。漢譯英中的目的語(yǔ)是英語(yǔ),對(duì)于英語(yǔ)為非母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)習(xí)者來說,英語(yǔ)語(yǔ)感和英語(yǔ)表達(dá)能力對(duì)翻譯結(jié)果起決定性作用(陳宏薇、李亞丹 2004:12)。本文通過實(shí)例英漢互譯的分析來體現(xiàn)英語(yǔ)名詞化的功能和對(duì)于翻譯,尤其是漢譯英的表達(dá)效果的指導(dǎo)意義。

1. 英語(yǔ)名詞化理論與研究

學(xué)術(shù)界對(duì)于名詞化的解釋有所不同。Quirk等人(1985)從詞性的角度將名詞化定義為在形態(tài)上與小句謂語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的名詞短語(yǔ)。一些認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家也認(rèn)為一個(gè)在形態(tài)上與小句謂語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的名詞短語(yǔ)都屬于名詞化。名詞化從結(jié)構(gòu)上說是一種把動(dòng)詞或形容詞通過一定的方式如加綴、轉(zhuǎn)化等轉(zhuǎn)換為名詞的語(yǔ)法過程(李梅 2010:131)。朱永生(2006:84)從語(yǔ)義功能的角度指出名詞化指的是把某個(gè)過程或特征看作事物,而詞性轉(zhuǎn)換只是這種現(xiàn)象得以實(shí)現(xiàn)的一種方式。他還糾正了語(yǔ)言學(xué)界將名詞化類型僅限于把過程看作事物這一種,并提出還包括了把特征和評(píng)價(jià)看作事物這兩種。隨著Halliday在1985年出版的《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》(An Introduction to Functional Grammar)首次提到語(yǔ)法隱喻(grammatical metaphor)這一概念,之后出現(xiàn)了大量與此相關(guān)的研究和成果(朱永生 2006:83)。Halliday(1985)認(rèn)為名詞化是語(yǔ)法隱喻的重要手段,是創(chuàng)造語(yǔ)法隱喻的最有利的方式。這里涉及到了語(yǔ)法隱喻的一個(gè)重要理論支柱一致式(congruence),它指的是語(yǔ)義和語(yǔ)法層面在他們共同進(jìn)化的起始階段的相互關(guān)系。一個(gè)隱喻形式必然要與一個(gè)非隱喻形式對(duì)照,這個(gè)非隱喻形式在Halliday(1985:351)理論中就是一致性,其語(yǔ)法表現(xiàn)形式為一致式,反之為隱喻式(metaphorical form)。名詞化就是從真實(shí)表達(dá)客觀世界向曲折反應(yīng)客觀現(xiàn)實(shí)的演變過程,話語(yǔ)表層意義與深層意義變得不一致,產(chǎn)生不同語(yǔ)言層次間的張力,導(dǎo)致語(yǔ)法隱喻的產(chǎn)生(Halliday 1994)。對(duì)于名詞化的具體分類有多種說法。語(yǔ)言學(xué)界幾乎把所有注意力都集中在同一類型,即把過程看做事物。朱永生(2006:85)認(rèn)為名詞化應(yīng)包括三種情況:1)把過程看做事物。按照一致式的要求,過程由動(dòng)詞來完成。而非一致式中,則由名詞來體現(xiàn)。2)把特征看作事物。在一致式中,事物的特征是由形容詞體現(xiàn)的。而在非一致式中,則可以由名詞來體現(xiàn)。3)把評(píng)價(jià)看作事物。在一致式中,評(píng)價(jià)意義由情態(tài)動(dòng)詞或者情態(tài)副詞體現(xiàn)。而在非一致式中,則可以由名詞來體現(xiàn)。王立非和劉英杰(2011:58)則提出了一個(gè)整合性的分類,更加具體的明確了的名詞化的范疇。將名詞化分為詞匯名化和句法名化兩類。詞匯名化包括動(dòng)詞名化、形容詞名化,這與朱永生提出的內(nèi)容是一致的。句法名化包括V-ing結(jié)構(gòu),to不定式結(jié)構(gòu)和小句三類。

名詞化問題越來越受到人們的重視,特別是近10年國(guó)內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注英語(yǔ)名詞化問題,并以功能語(yǔ)法和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為主要研究視角,對(duì)名詞化的功能和語(yǔ)體特征開展討論(王立非,劉英杰 2011)。出現(xiàn)了對(duì)多種語(yǔ)體(法律、科技、廣告、文學(xué)等)名詞化運(yùn)用的研究,并有實(shí)證研究發(fā)現(xiàn)語(yǔ)體正式程度和名詞化程度成正比,在科技和法律文體中比例最高,童話和簡(jiǎn)易讀物中比例最低(楊信彰 2006)。這也正符合Halliday對(duì)名詞化隱喻來自科學(xué)和其他技術(shù)領(lǐng)域語(yǔ)域的判斷。在行文正式的語(yǔ)篇中,名詞化增加了語(yǔ)篇的理性、技術(shù)性和客觀性等(侯奕松 2011:152)。應(yīng)用文本的這一語(yǔ)言特點(diǎn)隨著ESP翻譯在翻譯實(shí)踐中所占的比例的加大而越來越受到人們的關(guān)注。進(jìn)一步考察會(huì)發(fā)現(xiàn)名詞化在應(yīng)用文本中的翻譯研究多采取分析科技、商務(wù)、法律等領(lǐng)域的文體特征以及名詞化使用的特點(diǎn)和規(guī)律為主要內(nèi)容,輔以對(duì)漢語(yǔ)譯文的建議(陳夏南 2006;傅敬民 2007;陳黎峰 2007等),而對(duì)于名詞化指導(dǎo)ESP漢譯英的研究相對(duì)少些,這與漢語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)在使用頻率上低于英語(yǔ)(叢迎旭 2004)不無關(guān)系。雖然對(duì)于英語(yǔ)名詞化在漢譯英中的研究不多,但已經(jīng)出現(xiàn)很多對(duì)于大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的名詞化現(xiàn)象的研究(劉國(guó)輝,陸建茹 2004;Sun & Cong, 2005; 王立非,陳功,2008等)。對(duì)漢譯英翻譯也有很大的借鑒作用。因?yàn)閺睦碚撋蟻碇v,不管寫作還是翻譯都屬于一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),整個(gè)遣詞、造句、組段、謀篇的過程極為相似。從教學(xué)上來講,外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的寫作和翻譯兩種語(yǔ)言技能都涉及利用語(yǔ)言文字符號(hào)進(jìn)行思維內(nèi)容的產(chǎn)出,因而在很大程度上有著共同的教學(xué)指導(dǎo)原則(胡德良,孫紅艷,2010)。朱柏桐(2006)認(rèn)為漢譯英的實(shí)質(zhì)就是英語(yǔ)寫作,進(jìn)行漢譯英時(shí)要根據(jù)英語(yǔ)的寫作方法,用英語(yǔ)思維來構(gòu)建翻譯。

2. 應(yīng)用文本翻譯中英語(yǔ)名詞化功能與翻譯分析

應(yīng)用翻譯所涉及的文本包羅萬象,翻譯的重點(diǎn)也有詞匯層面、句法層面、文體修辭層面等不同。翻譯采用的策略也不必在傳統(tǒng)的“忠實(shí)、通順”或者“信、達(dá)、雅”(伍峰,何慶機(jī) 2008)。本文僅選取金融語(yǔ)篇中的一句表達(dá)同一內(nèi)容的一致式和隱喻式中英文句子為例(如圖1),來探討名詞化的功能及其對(duì)翻譯,尤其是漢英翻譯的啟示。

圖1:一致式隱喻式中英文句子對(duì)比

從功能分析看,本例中句子A和C為一致式,句子B與D為隱喻式。根據(jù)Halliday(1985,1994)的隱喻理論,這種屬于概念隱喻范疇的名詞化有三種功能。第一,可以使原本動(dòng)態(tài)的過程變?yōu)殪o態(tài)(A→B),為人們認(rèn)識(shí)世界提供了不同尋常的方式。一致式體現(xiàn)中,一個(gè)語(yǔ)法范疇只能體現(xiàn)一個(gè)語(yǔ)義特征,而在隱喻式中,一個(gè)語(yǔ)法范疇去能體現(xiàn)兩個(gè)或者多個(gè)語(yǔ)義特征(李瑞芳、孟令新2004:80)。動(dòng)詞reduce, improve 和surprise體現(xiàn)過程意義;china’s commercial banks體現(xiàn)參加者意義。但是在隱喻式中,reduction, improvement和surprise可能既體現(xiàn)過程意義,又體現(xiàn)參加者意義;China’s commercial banks在隱喻式中可能既體現(xiàn)參加者意義,又體現(xiàn)環(huán)境意義。第二,通過動(dòng)態(tài)過程名物化,利用英語(yǔ)名詞短語(yǔ)可以包含若干修飾成分的語(yǔ)法特點(diǎn),增加名詞短語(yǔ)的信息量,從而達(dá)到濃縮信息的目的。Halliday(1994)認(rèn)為這種隱喻式的復(fù)雜性主要體現(xiàn)在其詞匯密度(lexical density)上。所謂詞匯密度,就是小句中實(shí)詞項(xiàng)之和與小句中各分句之和的商。商值越大,詞匯密度就越大,書面語(yǔ)(隱喻式)傾向就越明顯。反之,商值越小,詞匯密度就越小,口語(yǔ)式(一致式)傾向就越明顯。該例中一致式的A句包含2個(gè)小句和16個(gè)實(shí)義詞,詞匯密度是8。隱喻式的B句只有1個(gè)小句和14個(gè)實(shí)義詞,詞匯密度是14。顯然,名詞化加大了詞匯的密度?;趹?yīng)用文體的語(yǔ)言正式、規(guī)范和客觀等特征,這兩種式樣的句子也為應(yīng)用文體翻譯的選擇提供了一個(gè)很好的啟示。第三,名詞化隱喻利用了英語(yǔ)名詞短語(yǔ)可以不包括人稱代詞的特點(diǎn),對(duì)施事進(jìn)行虛化。通過名詞化(A→B),施事的china’s commercial banks在隱喻式中變成了環(huán)境成分in china’s commercial banks。甚至也有徹底略去施事的表達(dá)。例如:The marketing manager has appraised how the new product was advertised。該句的隱喻式there is an appraisal of the advertisement on the new products中,徹底略去了施事,使得句子體現(xiàn)的意義更為客觀。依據(jù)實(shí)用文體(包括商務(wù)、法律和科技等)以客觀描寫和陳述為主,很少帶有感情色彩,語(yǔ)言規(guī)范化、正式化和程式化等特征(陳建平2010:25),名詞化的隱喻式的以上三個(gè)功能非常符合應(yīng)用文體的語(yǔ)體特征。

從英漢互譯的角度,本文的例句可以分為幾種情況。它們分別是:一致式英文A的對(duì)應(yīng)一致式譯文C,也可以是隱喻式譯文D;隱喻式英文B的對(duì)應(yīng)隱喻式譯文D,也可以是一致式譯文C;一致式中文C的對(duì)應(yīng)一致式譯文A,也可以是隱喻式譯文B; 隱喻式中文D的對(duì)應(yīng)隱喻式譯文B,也可以是一致式譯文A。如圖2所示:

圖2:一致式隱喻式英漢互譯

在翻譯的過程中,一致式的句A和句C的互譯以及隱喻式的句B和句D的互譯屬于結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),完全對(duì)照,因而相比原文和譯文的一致式和隱喻式的互換要簡(jiǎn)單。通常認(rèn)為英美國(guó)家的人比較喜歡用抽象的名詞,而漢語(yǔ)里動(dòng)詞用的多,因此英譯漢時(shí),我們通常把英語(yǔ)的抽象名詞翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞;而漢譯英時(shí),往往要把漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換換成英語(yǔ)的抽象名詞(馮慶華 2010:69-70)。所以在一致式和隱喻式互換的翻譯中,句A和句D的互譯顯然沒有句B和句C的互譯受到的關(guān)注多。而對(duì)于英譯漢的句B到句C,已經(jīng)成為了研究的熱點(diǎn),如上文所說,很多名詞化現(xiàn)象的翻譯都是基于英譯漢的,也就是通常建議的將抽象的名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或者斷句。從漢譯英角度,C句譯為B句屬于一致式中文譯為隱喻式英文?;谠摾涞拿~化表達(dá)實(shí)現(xiàn)的三種功能,譯文B更符合應(yīng)用文體的英語(yǔ)語(yǔ)言特征。此外,這里還涉及到漢語(yǔ)的范疇詞的省略問題。因?yàn)闈h語(yǔ)中的范疇詞使用要比英語(yǔ)廣泛的多,但直接翻譯到英文中不增加任何實(shí)質(zhì)內(nèi)容,只能使句子變得冗長(zhǎng),應(yīng)該刪除(李長(zhǎng)栓 2004:276)。此類的范疇詞還有“發(fā)揮…的功能”、“完成…的任務(wù)”、“實(shí)施…戰(zhàn)略”等。該例中C句的“采取措施”因?yàn)橛⑽淖g文B使用的名詞化隱喻式而被剔除,更符合英語(yǔ)的表達(dá)。

以上例句分析了名詞化這一隱喻式表達(dá)法對(duì)于提高漢譯英的表達(dá)效果所起到的作用。除了功能分析的符合應(yīng)用文本語(yǔ)言特點(diǎn)外,還避免了只注重形式上的對(duì)等。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指出,翻譯的對(duì)等不僅是詞匯意義上的對(duì)等,而且還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,意義的對(duì)等更為重要(陳建平 2010:101)。如若完全使用一致式,語(yǔ)言形式上未能擺脫原文,表達(dá)也過于平淡。例如:

2006年底,個(gè)別員工被指控涉嫌參與信托違約、賄賂、逃稅等違法活動(dòng),隨后西門子立即采取了全面的措施,確保公司行為的完全合規(guī)性。

譯文1:At the end of 2006, individual company employees were accused of involving themselves in illegal activities such as breach of trust, bribery and tax evasion. After that, Siemens initiated comprehensive measures to make sure that the company is obeying the rules fully.

譯文2:In the wake of the accusations leveled at individual company employees at the end of 2006 (suspicion of breach of trust, bribery and tax evasion), Siemens initiated comprehensive measures to ensure full compliance at the company.

一致式的譯文1顯得平淡,而且未擺脫源語(yǔ)的結(jié)構(gòu),有死譯的嫌疑。而使用了名詞化的譯文2更好地表達(dá)了源語(yǔ)的語(yǔ)義信息,在風(fēng)格上也更符合源語(yǔ)。而且一致式語(yǔ)句越長(zhǎng),需要的自我推理時(shí)間越長(zhǎng),語(yǔ)句的關(guān)聯(lián)度越小,名詞化的隱喻式與參與者、環(huán)境成分越近,相容距離就越短,認(rèn)知的關(guān)聯(lián)度就越大,認(rèn)知效果就越好(李梅 2010:130)。

3. 英語(yǔ)名詞化翻譯的限制

名詞化隱喻的使用并非是多多益善。Halliday早在1985年開始對(duì)名詞化進(jìn)行分析時(shí)候就指出小句被“打包”為名詞或名詞組后,其語(yǔ)義成分不是不變的,但是部分信息會(huì)丟失,并以alcohol impairment為例對(duì)此進(jìn)行分析。他還提出,由于隱喻式的名詞化的使用,使得詞匯密度變大,文章難度也就越大,理解起來就很困難。如果語(yǔ)言信息過度密集,對(duì)于閱讀者的理解必然造成一定影響(胡壯麟 1994)。有時(shí)為保持句子平衡,避免結(jié)構(gòu)布局混亂,要盡量避免多個(gè)名詞化連用(嫪海濤 2010:49),否則顯得結(jié)構(gòu)冗贅,意義生澀難懂。因此,名詞化不是越多越好,它雖然使表達(dá)更加凝練和集中,但是由于名詞化手段轉(zhuǎn)換而來的抽象名詞,使語(yǔ)篇信息密度增大,語(yǔ)義關(guān)系有時(shí)不明。用的過多的話就可能造成災(zāi)難(連淑能 1993)。從這個(gè)意義上說,名詞化還違背了過去30多年里蓬勃發(fā)展的簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)(plain English movement)所提出的簡(jiǎn)明英語(yǔ)的倡議。李長(zhǎng)栓(2004)對(duì)簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展以及簡(jiǎn)明英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的分析,簡(jiǎn)明英語(yǔ)基本原則就是從內(nèi)容、句式到用詞,都力圖做到清晰易懂、言簡(jiǎn)意賅;形式上一目了然。這一理念已經(jīng)擴(kuò)展到很多實(shí)用文體領(lǐng)域,包括法律、金融、商業(yè)、科技領(lǐng)域等,尤其對(duì)于法律英語(yǔ)這一正式度很高,也極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言來將尤為如此。Haggard(2003,轉(zhuǎn)引自季益廣,2005) 認(rèn)為,名詞化結(jié)構(gòu)往往造成法律文本結(jié)構(gòu)臃腫、語(yǔ)氣呆板,其實(shí),名詞化只不過是將簡(jiǎn)潔明了的動(dòng)詞變成了浮華累贅的名詞。對(duì)于翻譯而言,也要避免過多地使用這種去簡(jiǎn)就繁的譯法。

不同于Haggard認(rèn)為的名詞化只是簡(jiǎn)單的名詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)化,葉子南(2007)從心理語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)名詞化進(jìn)行分析并指出了對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義。他認(rèn)為在一致式和隱喻式的句子轉(zhuǎn)換中,詞性轉(zhuǎn)換雖然沒有改變語(yǔ)義,卻有可能改變讀者心里的感受,例如本文例句中的“China’ commercial banks are taking measures to reduce……”和“the reduction of…… in China’s commercial banks”對(duì)于讀者心里層面上的沖擊力度是不同的。他指出這個(gè)心理層面的分析并不是一概而論地建議翻譯者使用詞性轉(zhuǎn)換與否,而是意在促進(jìn)譯者把原文的過程變得更精確透徹。

4. 結(jié)語(yǔ)

本文基于對(duì)英語(yǔ)名詞化理論的分析,并以其在應(yīng)用文體翻譯中的使用為指導(dǎo),通過實(shí)例分析名詞化在翻譯中的體現(xiàn)來探討這一重要的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象對(duì)于ESP語(yǔ)言翻譯的啟示,尤其是漢譯英過程的一致式向隱喻式的轉(zhuǎn)換,指出熟練掌握名詞化并在譯文中綜合運(yùn)用一致式和隱喻式的必要。本文的研究屬于描述性研究,缺乏數(shù)字統(tǒng)計(jì)和語(yǔ)料分析,而且所選例句僅為名詞化表現(xiàn)形式中的一種,未涉及其他類型的名詞化。因此,在建立新聞、法律、商務(wù)、科技等不同體裁應(yīng)用文體翻譯語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上進(jìn)行名詞化隱喻的種類和意義以及翻譯等內(nèi)容的研究將是對(duì)本文研究的有利的佐證和補(bǔ)充,也必將是今后研究的熱點(diǎn)。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言