優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

人工智能翻譯對文學翻譯的挑戰(zhàn) ——以ChatGPT對《遠大前程》的翻譯為例

作者:陳宇來源:《大河美術報》日期:2025-09-10人氣:9

  要:人工智能技術的迅速發(fā)展使ChatGPT等AI翻譯工具在語言翻譯方面表現(xiàn)出卓越能力。然而,文學翻譯因其自身的藝術特征與文化深度,對翻譯工具提出了更為嚴苛的要求。本文以《遠大前程》為例,分析人工智能技術在文學翻譯中所面臨的諸多挑戰(zhàn),并從語言風格、情感傳遞、文化語境及隱喻處理等方面出發(fā),剖析當前AI翻譯工具在文學文本處理中的局限,進而提出有針對性的優(yōu)化路徑,以期為AI翻譯技術的演進提供借鑒。

 

  關鍵詞:AI翻譯;文學翻譯;《遠大前程》;語言風格;文化適應

 

  人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀

 

  ☆人工智能翻譯技術的演進

 

  人工智能翻譯技術的發(fā)展可分為規(guī)則、統(tǒng)計、神經(jīng)三個階段。規(guī)則機器翻譯依賴人工設定的語言學規(guī)則,雖在專業(yè)領域內表現(xiàn)穩(wěn)定但擴展性較差。統(tǒng)計機器翻譯借助平衡語料庫,提升了翻譯的流暢度。當前主流的神經(jīng)機器翻譯則引入深度學習模型,實現(xiàn)了翻譯質量的歷史性跨越。[1]

 

  現(xiàn)今,人工智能翻譯已能有效滿足日常交流的翻譯需求。預訓練模型借助海量數(shù)據(jù),展現(xiàn)出卓越的語境理解與語義推斷能力,其在非文學領域中的表現(xiàn)甚至超過人工翻譯。然而在涉及藝術再創(chuàng)造與文化解讀的文學翻譯方面,AI仍存在顯著缺陷,特別是在風格和情感表達等方面尚有不足。[2]

 

  ☆ChatGPT翻譯的特性與應用

 

  ChatGPT善于把控上下文的銜接,有一定程度的風格調控能力。它能夠通過不斷更新提升翻譯質量,有效處理非文學類信息性文本。然而在文學翻譯過程中,它在保持原作風韻以及處理文化特定表達等方面仍有不足。這主要源于文學的獨特復雜性,以及AI在深度語義解析與藝術再現(xiàn)機制上的局限。[3]

 

  文學翻譯的特點與難點

 

  ☆文學語言的藝術性與復雜性

 

  文學語言超越了普通文本的信息傳遞功能,有較強的審美創(chuàng)造力和語言復雜性。其句法結構靈活多變,且常使用特殊語序,修辭層面則多用比喻、象征等手法。[4]

 

  文學翻譯的主要難點在于藝術特質的傳遞。譯者需兼顧字面信息和審美價值。此外,文學的多義性要求譯者在維持原文開放性的同時確保譯文的可讀性,這種平衡是當前AI翻譯難以實現(xiàn)的。[5]

 

  ☆文化差異與翻譯策略

 

  文學翻譯的另一重大挑戰(zhàn)源于文化差異。文本中的文化典故等要素在目標語的文化中常缺乏直接對應。以《遠大前程》為例,其中描寫的特定時期英國社會等級觀念及司法體系對中國當代讀者來說較為陌生,譯者必須權衡原語文化的真實性與讀者的接受能力。[6]

 

  翻譯實踐中,譯者可組合運用直譯、意譯、注釋等方式處理文化專有項,通過音譯加注保留原文化意象,或選用功能對等詞確保可讀性。這要求譯者具備優(yōu)秀的雙語能力和文化洞察力,而當前AI尚無法依據(jù)情境進行靈活的文化適配。

 

  人工智能應用于文學翻譯的挑戰(zhàn)

 

  ☆語言風格與情感表達的局限

 

  AI在文學翻譯中常面臨風格再現(xiàn)與情感表達的困境。以《遠大前程》為例,狄更斯特有的諷刺語氣常被AI轉為平實描述,風格特征大幅減弱。

 

  在情感表達方面,AI本身不具備情感經(jīng)驗,對詞匯的情感屬性常識別錯誤,無法實現(xiàn)情感共鳴,導致其將復雜的內心活動簡化為表面敘述。這種對語言的生硬處理,削弱了情感的表現(xiàn)層次。

 

  文化語境與隱喻處理的缺陷

 

  AI在處理文化語境與隱喻方面也存在短板。文學文本中的文化信息通常根植于特定的歷史與社會背景,盡管AI能識別字面內容,卻難以準確理解其文化寓意。隱喻作為文學的重要表現(xiàn)方式,具有高度的文化依賴性與多義性。小說中的沼澤不僅是地理概念,更象征主人公迷茫的前途;鐵匠鋪不僅是工作場所,還代表著淳樸的生存方式。AI在處理此類隱喻時多限于字面轉譯,而丟失了其象征意義。

 

  實例分析:ChatGPT對《遠大前程》的翻譯

 

  ☆《遠大前程》的語言特色

 

  小說開篇對沼澤環(huán)境的描寫非常經(jīng)典:“Ours was the marsh country,down by the river,within,as the river ran,twenty miles of the sea.”原文用詞簡練卻富有畫面感,迅速將讀者帶入故事時空。其中“marsh country”暗示著主人公匹普渺茫的前途與道德掙扎。因此,理想譯法需同時實現(xiàn)三重目標:準確傳遞地理信息、維持原文簡潔的風格并暗示其象征意義。王科一的經(jīng)典譯本將其譯為“我們的家鄉(xiāng)是一片沼澤地區(qū),靠近河邊,離海不過二十英里”,較好地實現(xiàn)了上述平衡。

 

  小說對話也極具個性,例如喬·葛吉瑞(Joe Gargery)所說的“Pip,old chap,you'll do yourself a mischief”是充滿工人階級特色的非正式表達,夾雜著語法錯誤(如“a mischief”的非標準用法),生動刻畫了這個善良但教育程度不高的鐵匠形象。譯者翻譯時需要既傳達基本信息,又保留人物語言特征,這對AI翻譯提出了雙重挑戰(zhàn)。

 

  ☆ChatGPT翻譯結果的評估與反思

 

  案例1:象征性場景的翻譯

 

  原文:The marshes were just a long black horizontal line then,as I stopped to look after him;and the river was just another horizontal line,not nearly so broad nor yet so black;and the sky was just a row of long angry red lines and dense black lines intermixed.

 

  ChatGPT翻譯:當我停下來目送他時,沼澤只是一條長長的黑色水平線;而河流也只是另一條水平線,沒有那么寬,也沒有那么黑;天空則是一排長長的憤怒的紅線和濃密的黑線交織在一起。

 

  ChatGPT準確傳達了基本意象,但存在三個問題:第一,其把“angry red lines”譯為“憤怒的紅線”過于直白,削弱了擬人手法所營造的壓抑與情緒張力,文學感染力不足。第二,原文中三個“just”形成的排比與克制語氣在譯文中未能充分體現(xiàn),重復修辭的效果被弱化,節(jié)奏感下降。第三,其把“intermixed”譯為“交織”稍顯生硬,缺乏原文中線條混雜所帶來的視覺與心理沖擊。相比之下,王科一譯本以“天邊只剩下一長條陰森森的黑線”重構意象,通過“陰森森”一詞更傳神地融合了環(huán)境與情緒,體現(xiàn)出文學翻譯中語境化再創(chuàng)造的重要性與藝術性。

 

  案例2:反諷表達的翻譯

 

  原文:I was always treated as if I had insisted on being born in opposition to the dictates of reason, religion, and morality.

 

  ChatGPT翻譯:我總是被對待得好像我堅持要在違背理性、宗教和道德的指示下出生一樣。

 

  該句典型體現(xiàn)了狄更斯深沉而細膩的反諷風格。ChatGPT的翻譯雖然在字面上基本準確,但存在幾個明顯問題:第一,其把“dictates”譯為“指示”顯得過于生硬和正式,削弱了原文中強烈的諷刺語氣,未能傳達出“天理人情”這類更具文化語境和情感張力的含義。第二,其直接套用英文長句結構,導致中文表達不夠自然流暢,讀起來冗長而生硬。第三,“as if”所引導的虛擬語氣在轉換過程中,隱含的譏誚意味未能充分傳達,缺乏文學性潤色。不如將譯文調整為“家里人待我,總像我的出生本身就是違背天理人情的罪過”,這樣既貼合漢語表達習慣,也更生動地再現(xiàn)了原文的反諷效果。

 

  案例3:文化特定概念的翻譯

 

  原文:He was a mild,good-natured,sweet-tempered,easy-going,foolish,dear fellow—a sort of Hercules in strength,and also in weakness.

 

  ChatGPT翻譯:他是個溫和、善良、脾氣好、隨和、愚蠢、可愛的家伙——在力量上也像赫拉克勒斯,在弱點上也像。

 

  這個對喬的描寫包含希臘神話典故。ChatGPT的翻譯雖然在字面上準確,但存在兩個主要問題:第一,“Hercules”被直接音譯為“赫拉克勒斯”,雖然符合原名,卻未能考慮中文讀者對該神話人物相對陌生的情況。第二,“also in weakness”的處理略顯生硬,未能傳達出狄更斯暗指角色如赫拉克勒斯一般力大無窮卻也有性格弱點的深意。因此,譯者不如采取文化適應策略,將譯文調整為“一個力大如牛卻憨厚的人”,既融入讀者更熟悉的意象,也準確傳遞出原文的諷刺與幽默,提高譯文的可讀性和接受度。

 

  案例4:幽默表達的翻譯

 

  原文:I took the opportunity of being alone in the courtyard to look at my coarse hands and my common boots. They had never troubled me before,but they troubled me now,as vulgar appendages.

 

  ChatGPT譯文:我趁著獨自在院子里的機會看了看我粗糙的雙手和普通的靴子。它們以前從未困擾過我,現(xiàn)在卻作為粗俗的附加物困擾著我。

 

  該句在《遠大前程》當中描寫匹普初萌階級意識時微妙而自嘲的心態(tài)。ChatGPT的譯文在基本準確性上問題不大,但缺乏文學幽默性的傳遞和語境代入感。“coarse hands”與“common boots”譯得過于字面,失去原文中手與靴之間略帶諷刺的對比效果?!皏ulgar appendages”被譯為“粗俗的附加物”顯得機械生硬,不符合中文口語中調侃自貶的習慣表達。同時,句子的整體語氣偏嚴肅書面,削弱了原文中那種略帶夸張的幽默色彩。對此,譯者可將其調整為:“瞅著我這雙粗手和破靴子——往日何曾在意,如今卻覺得格格不入?!边@樣更貼近原文自嘲輕松的語氣,也增強了可讀性和幽默效果。

 

  結語

 

  通過以上案例分析可見,ChatGPT在文學翻譯中存在系統(tǒng)性局限。其對象征、反諷、幽默等文學修辭手法存在機械化處理,對特定文化概念的翻譯策略單一,長句重組能力有限,風格一致性保持不足。這些發(fā)現(xiàn)印證了前文提出的理論觀點,也為改進AI文學翻譯提供了具體方向。未來的AI翻譯軟件應著重解決這些特定問題,建立文學修辭識別模塊、開發(fā)文化適應算法、優(yōu)化長句處理機制等,提升AI工具在文學領域的翻譯質量。

 

 



文章來源:《大河美術報http://www.00559.cn/w/qk/35647.html 

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

法律顧問:北京京師(新鄉(xiāng))律師事務所

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言