基于市場(chǎng)導(dǎo)向的英文電影片名翻譯策略-電影論文
電影的商業(yè)屬性決定了電影的制作是以市場(chǎng)需求為依據(jù),以滿足顧客獲取最大限度票房為重要目的。而電影片名作為一部影片內(nèi)容的濃縮和精華,其功能就相當(dāng)于商品的商標(biāo),是一部影片的精髓,起著宣傳和吸引顧客的作用。一個(gè)好的片名首先可以引起人們注意,吸引人們接受這部影片并激發(fā)人們觀看影片的欲望。相反,一部影片拍攝得再好,如果片名沉悶晦澀,呆板無趣,其票房收入也不會(huì)很高。同樣,對(duì)于譯制片來說,電影片名翻譯得好壞直接會(huì)影響到這部影片能否進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),能否在國(guó)外取得好的票房收入。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,美國(guó)影片PrettyWoman有“漂亮女人”和“風(fēng)月俏佳人”“麻雀變鳳凰”等多種譯法。就筆者自己的觀點(diǎn)而言,“風(fēng)月俏佳人”略勝一籌,譯名輕松活潑,既濃縮了影片的內(nèi)容,又具有一定的藝術(shù)感染力。雖然是對(duì)同一片名的翻譯,但較其他兩種譯法對(duì)觀眾更具吸引力,更有美感。這部電影之所以能在中國(guó)電影市場(chǎng)獲得很好的票房收入,除了其深刻細(xì)膩的故事情節(jié)、幽默詼諧的語(yǔ)言外,這部譯制片成功的片名翻譯也是一個(gè)很重要的原因。
一、電影片名的翻譯特點(diǎn)
電影片名的特點(diǎn)在于語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,并且有很強(qiáng)的說服力。為了能在第一時(shí)間抓住觀眾眼球,博得觀眾青睞,電影片名的翻譯不僅僅要能夠概括影片內(nèi)容,切合原影片的主旨,反映原影片的主題,而且要有美感,能使觀眾在看到片名的瞬間被吸引,抓住觀眾的心。所以,片名的翻譯一定要采取靈活的技巧,根據(jù)不同的目的對(duì)譯語(yǔ)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整?;谝陨蠈?duì)電影目前形勢(shì)的分析,我們可知,目前對(duì)電影片名的翻譯,除了力求實(shí)現(xiàn)原影片的藝術(shù)價(jià)值外,還應(yīng)兼顧其商業(yè)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)其市場(chǎng)效益的最大化。也就是說,我們應(yīng)在保留電影片名基本特征的基礎(chǔ)上,同時(shí)盡可能地發(fā)揮電影片名的廣告宣傳功能,從而提高該影片市場(chǎng)營(yíng)銷的效率。
二、電影片名翻譯的常用手法
把電影自身所固有的各種價(jià)值和電影業(yè)的商品化及世界電影的產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展趨勢(shì)結(jié)合起來綜合考慮,我們很容易得出這樣的結(jié)論,電影片名的翻譯,絕不能簡(jiǎn)單停留在普通翻譯層面,也絕不能簡(jiǎn)單遵循某一翻譯理論或原則。譯者需在實(shí)現(xiàn)電影片名的文學(xué)性、藝術(shù)性、概括性的同時(shí),力求實(shí)現(xiàn)電影片名翻譯在整個(gè)電影產(chǎn)業(yè)鏈中的商業(yè)廣告功能,這是電影片名翻譯過程中應(yīng)著重考慮的一個(gè)因素。下面我們討論幾種常用的片名的譯法。
?。ㄒ唬┮糇g及音譯擴(kuò)譯法
音譯是指根據(jù)片名的單詞發(fā)音譯為發(fā)音近似的漢語(yǔ)。這樣的譯法一般用于片名為一些歷史上較著名的人名和地名或著名小說改編成的影片。音譯過去的漢字不再具有片名本身的意思,只保留其語(yǔ)音和書寫順序。如1959年獲得奧斯卡獎(jiǎng)11項(xiàng)大獎(jiǎng)的影片Ben-Hur就音譯為《賓虛》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,JaneEyre譯為《簡(jiǎn)?愛》,但是有時(shí)純音譯過來的片名中的人名、地名為大多數(shù)目的語(yǔ)觀眾所不知,很難吸引觀眾眼球,引起觀眾興趣。這時(shí),為了使影片內(nèi)容更明了,更易于為觀眾接受,我們可以用擴(kuò)譯的方法,加一些觀眾感興趣的熱門詞語(yǔ)來提高票房收入。如20世紀(jì)70年代著名恐怖片Carrie譯為《魔女嘉莉》;浪漫喜劇影片Chocolate譯為《情迷巧克力》;JFK譯為《刺殺肯尼迪》;Philadelphia譯為《費(fèi)城故事》等。這些譯名在翻譯時(shí)都采用了音譯擴(kuò)譯的方法。很明顯,經(jīng)過加譯后的片名較直接音譯過來的片名《嘉莉》《巧克力》《肯尼迪》《費(fèi)城》更有廣告效應(yīng),更能引起觀眾興趣。
?。ǘ┲弊g
按照一般的分類,電影可分為科普片、教學(xué)片和故事片。科普片和教學(xué)片一般是為特定觀眾講述某一科學(xué)觀點(diǎn)現(xiàn)象或描述某一事件過程或介紹某一人物,其形式比較客觀,內(nèi)容也較其他形式的影片單一,因此我們?cè)诜g時(shí)可以運(yùn)用“等效”理論。也就是說,可以遵循忠實(shí)于原文的原則,采用直譯的方法。直譯就是指在翻譯時(shí),譯者根據(jù)源語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)的特征,盡量保留原片名的形式及思想內(nèi)容,且盡可能地與源語(yǔ)言的形式相對(duì)應(yīng)。直譯是一種重要的翻譯方法,有不少優(yōu)點(diǎn),是我國(guó)傳統(tǒng)譯界認(rèn)可的最佳翻譯方法,如影片BraveHeart就直譯為《勇敢的心》,Mr.Bean被譯為《憨豆先生》,Angels&Demons被譯作《天使與魔鬼》等。也有地名直譯的,如影片ColdMountain譯為《冷山》。曾經(jīng)在中國(guó)內(nèi)地掀起觀影狂潮的美國(guó)大片《真實(shí)的謊言》也是直譯TrueLies所得。
?。ㄈ┮庾g
電影片名的直譯雖然保留了原始片名的特點(diǎn)與形式,但由于中西方文化的差異,如果我們單純地為了保持原特色而不加改動(dòng),那么難免會(huì)影響影片信息的準(zhǔn)確傳遞,不能實(shí)現(xiàn)原片名與翻譯過來的片名在意義上的對(duì)等。對(duì)于有些影片,片名本身具備很高的藝術(shù)價(jià)值,直譯卻會(huì)降低其商業(yè)價(jià)值。例如現(xiàn)在為我們所熟知的經(jīng)典片《亂世佳人》,前面就有過譯名《隨風(fēng)飄逝》,雖然這樣直譯也沒什么不妥之處,但較《亂世佳人》就少了很多的吸引力,其廣告效應(yīng)也差很多。由此可見,在翻譯一部影片之前,譯者一定先要能夠吃透影片內(nèi)容,了解影片主旨,熟悉影片人物,然后再根據(jù)原片名的意義和目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)片名進(jìn)行一定的修飾與延伸,從而實(shí)現(xiàn)譯名與原名在文化、經(jīng)濟(jì)及美學(xué)意義上的對(duì)等。
美國(guó)影片TheBridgesofMadisonCounty是根據(jù)羅伯特?詹姆斯?沃勒的同名小說改編的,是一部反映家庭倫理觀和婚外情的倫理片。起初該影片就根據(jù)原片名對(duì)等直譯為《麥迪遜縣的橋》。這部影片開始在中國(guó)市場(chǎng)推出時(shí),就由于其片名缺乏美感,太過平淡無奇,因而無法調(diào)動(dòng)觀眾的想象力,市場(chǎng)銷售狀況不盡如人意。而其后來的譯名《廊橋遺夢(mèng)》則是根據(jù)影片內(nèi)容,演繹升華而成。這個(gè)譯名不僅僅傳達(dá)了影片的信息,體現(xiàn)了影片內(nèi)容的精髓,也很有美感,可以激起觀眾的無限遐想。其廣告效應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝出了按字面意思直譯過去的譯名《麥迪遜縣的橋》,起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,是意譯成功的一個(gè)典范。
文章來源于《電影文學(xué)》雜志2012年第19期
欄目分類
- 俄羅斯電影中的中國(guó)人形象——以《關(guān)于愛》《地鐵驚魂》《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》為例
- 中國(guó)式現(xiàn)代化語(yǔ)境下“主旋律”電影的多樣性策略
- 電影視覺語(yǔ)言:用色彩書寫情感詩(shī)篇
- 我國(guó)電影特效化妝的創(chuàng)新途徑
- 伊朗兒童電影對(duì)中國(guó)兒童電影的啟示
- 淺談IP電影熱潮的原因及發(fā)展策略
- 淺析《著作權(quán)法》“電影作品”定義的局限性——以《夏洛特?zé)馈烦u案為例
- 《美人魚》之視覺美
- 論胡柄榴電影中的鄉(xiāng)土情結(jié)——以影片《鄉(xiāng)音》為例
- 從《父母愛情》中探尋中國(guó)式愛情軌跡
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?