優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

從認知角度分析電影《魂斷藍橋》的臺詞特點-電影論文

作者:中州期刊www.00559.cn來源:《電影文學》劉曼日期:2012-10-30人氣:2704

  一、電影臺詞特征

 ?。ㄒ唬┖啙嵜骺?/p>

   電影與戲劇的臺詞不同,戲劇更加注重華而不實的語言藝術,修辭,更深奧難懂的性能;電影臺詞來源于生活,生活的點點滴滴能更微妙地表現出來,似乎更簡單、簡潔,更融入日常生活。電影臺詞通常使用日常生活中的口語、俚語、成語和其他表現形式的線條,賦予它現代的電影藝術,用簡單,易于理解意向的角色使觀眾盡快進入故事的可能情節(jié)中。

 ?。ǘ┕?jié)奏感強

  在節(jié)奏感上,短語和簡單的句子在英語臺詞中巧妙運用、自由組合,使語言有節(jié)奏感,語調抑揚頓挫,朗朗上口,悅耳動聽,以取得適當的情節(jié),創(chuàng)造一個令人興奮的氣氛,增強有效的語言藝術的吸引力。

 ?。ㄈ┬愿窕娜宋镎Z言

  電影臺詞是揭示人物內心和個性的最有力的工具。當一個人發(fā)言時,他的氣質、修養(yǎng)、性格,甚至隱藏很深的心理活動會展露無遺。影片中的不同人物的個性有不同的解釋,或可愛,或勇敢剛毅,或殘忍狡猾,或非常孤獨。

  二、《魂斷藍橋》的臺詞特點

  (一)運用話語的銜接手段

  融合就是使用時通過各種各樣的手段,穿針引線地連接起一些孤立的句子,一些語言的話語會聚成一個結構化的整體。在能夠理解的語言上,在口頭上的心理感受,連貫性地出現。收斂特性的話語體現在三個方面:第一方面是銜接,第二方面是銜接手段,第三方面是連貫性。

  在使用話語時,常常使用融合手段,也就是使用一個語義的鏈接方法,把某一部分的臺詞和另一部分鏈接起來,這樣,對另一部分是否理解就起著十分關鍵的作用,然后再把兩部分之間的話語銜接起來。話語的連貫性,是指這種話語作為一個整體,以滿足已知的信息。

  吉祥的象征,在這部影片中的作用是線索的行為,可以說在整部電影中,人物貫穿吉祥的形象。吉祥的象征,每次出現時,將會有一個非常經典的線條。

   首先出現在兩個對話人第一次見面時,他們分離后說出了吉祥的象征。

  “Here,take this please.”

  “And your good luck?”

  “I think it will give you lucky thing, and I hope it will.”

  “It’s very kind of you.”

  “I want to know if you’ll remember me?”

  “I think so.and I will remember you for the rest of my life.”

  筆者認為,這些經典的對白和細膩的話語已經深留在男女主人公和觀眾的內心。然后就開始來形容電影中表達的“無盡的愛”。

   之后又出現第二個吉祥的象征,與兩個詞有關,是類似燭光之類的語言。

  “Goodbye, dear Myra.”

  “Goodbye, Roy.”

  “Take care.”

  “You too, take care.”

  “Nothing can happen to me.And your charm will know that.”

  “I pray it will.See you later.”

  另外一個眾所周知的吉祥的象征,是馬拉說出的一些關聯的話語。在滑鐵盧橋馬拉回憶,在那里他們第一次見面,馬拉站在橋梁上,想起過去的那些美好日子,這時她的心情是想愛而不敢愛,回想她自己現在的境況,她認為不能損害羅伊的家族。

  “I never loved anyone else.I love you.Roy,that’s the truth.I never shall.”

  當羅伊抵達橋時,只見地面上吉祥的象征的秋天的落葉。可以說,吉祥的象征愛和對話,一次又一次地起到了貫穿全文的作用。因此,故事也達到了高潮,其中,曲折的情節(jié)更加感人。還有一些吉祥的象征,由此而引出了一串話語,愛的對話是一個典型的例子銜接。提供了重要線索的完整性和對話的手段。

  (二)畫外音

  講述人(畫外音),是指會話中使用的聲音,那就是沒有人或物體直接的聲音圖片的電影之外出現的聲音,是從屏幕外傳來的聲音。這里主要用的是獨白,獨白是用語言表達人物的心理活動,是揭示內心世界性格的一個重要手段。

  1.背景開始:在電影《魂斷藍橋》中,發(fā)生的時間是二戰(zhàn)開始之前,一名叫做羅伊的英國上校來到滑鐵盧橋上,他回想著以前的情景,引起了萬千思緒。這時,他獲得了一段非常幸運的休息時間,看著橋上,他想起了自己的往事。正在這時,女主角馬拉的聲音響起:

  “Here,take this please.”

  “And your good luck?”

  “I think it will give you lucky thing, and I hope it will.”

  “It’s very kind of you.”

  “I want to know if you’ll remember me?”

  “I think so.and I will remember you for the rest of my life.”

  女主角出現在影片的開始,同時引出兩者的閃光對話,引起了觀眾濃厚的興趣。觀眾的心中不禁會有疑問:“這位女士是誰?是什么樣的一個人,她和幸運符有什么聯系,她和羅伊之間的故事又是什么?”依此類推。雖然在這個時候還沒有見過馬拉,可是女主人公的聲音溫柔、甜美并且可以明確地“聽到和知道”事情的發(fā)展,因而證明馬拉應該是一個純潔、美麗并有激情的女孩。但是,人沒出現聲音先到,就起到一種先聲奪人的作用。因此觀眾的胃口就被吊了起來,很想見到下文是什么。

  2.電影的第二個情節(jié)是:馬拉聽說羅伊去世時,臥床不起,因此衣食無著,開始流浪。電影非常聰明地表現了這個故事。當馬拉站在滑鐵盧橋,出現了一個陌生男子的聲音:

 “Hi.Have we bad weather this evening?Bur after all, clear up,nicely.How about hanging out?”

  這幾句話的使用,使觀眾一目了然,沒有直接的場景或粗俗的話公之于眾,馬拉保持了她在觀眾心中的良好形象。

  3.影片的結尾,記憶仍然盯著羅伊完成了吉祥的象征,耳邊馬拉的聲音響起:“I never loved anyone else.I love you.Roy,that’s the truth.I never shall.”

  通過這些話語,我們看到馬拉用自己的生命血淋淋地證明了對羅伊愛的純潔和堅貞。羅伊的臉上也有了一絲帶淚的笑容,所有的一切都在眼前出現。

 ?。ㄈ┻\用合作原則

  合作原則,是準確和有效地溝通,交談與聽者應采取合作的態(tài)度,包括標準、質量標準、規(guī)范和方式準則。電影《魂斷藍橋》有幾個有趣的精彩對話,談話實際上是按照合作原則來描述的,我們舉幾個例子來簡要回顧一下。

  1.相結合的方法、標準和準則。電影中出現了一些標準,這是自己的話中包含的信息,然后被觀眾接受并認可。在滑鐵盧橋,觀眾見證了羅伊和馬拉的愛情,非常純潔、浪漫。當羅伊說,看不到馬拉的演出時,馬拉說了這樣一句:“I hate war.”而羅伊這樣回答:“I think so.”當兩人從俱樂部出來之后,手拉手走在街上,馬拉問羅伊:“Did people have to kill each other in the war?”

  在羅伊和馬拉坐著馬車要回老家時,馬拉問:“Roy.Do you regard yourself as an old man?”羅伊簡單地回答:“No one think he is young in this war.”幾句簡短的話語,便有力地表達出戰(zhàn)爭對人民的心理產生的影響并帶來的災難,同時,揭示了本片的反戰(zhàn)主題。

  2.運用方式準則手法。當二戰(zhàn)結束后,兩人再一次在車站碰面。一邊是尷尬的團聚,馬拉慚愧,一邊是老羅伊,此時,馬拉所表現的快樂與痛苦的表情和羅伊幸福的微笑形成了對比。

  這時,馬拉哭著說:“Roy,you didn’t die.”“Roy,you didn’t die?”同樣的話出現了兩次,心中的委屈、無辜、無奈各種復雜的味道用這最好的兩個詞重復。可以說,這種心情只能用語言表達,以描繪真實細膩的馬拉那種百感交集的心情。

  三、英文電影臺詞的翻譯原則

 ?。ㄒ唬┻€原異域風情

  電影作為一種文化傳播的方式,具有豐富的文化內涵,從而不僅是文字翻譯,更是一種文化的翻譯。在翻譯的過程中,文化因素主要有兩種方法:異化原則和歸化原則,現在異化原則占上風。翻譯在文本的知名度、在聲音的形式、觀眾的一致性中,翻譯成電影的歸化和異化要把握好“度”,可保留原文本語言和文化。這取決于異化典故和國外媒體、隱喻等的普及,但是翻譯不能太顧及在原文本中的語言和文化上的損失。

  (二)通俗化的譯文

  對于電影觀眾,翻譯的作用是多方面的,因為人們在欣賞電影時受最廣泛的公眾審美情趣、社會、階級、民族的共同的價值觀和普遍影響人類情緒的影響,帶有鮮明的個人風格。翻譯應充分利用、并照顧我們必須遵循的“流行”的原則。這是由大眾傳播媒介的固有特征決定的。然而,“流行”并不意味著“低俗”或“索然無味”。在現代漢語中,語言通俗的表達異常豐富,它反映了簡單的想法,也能表達復雜的情感。

 ?。ㄈ┳g文與人物角色融為一體

  電影藝術主要是觀眾的視覺功能,在很大意義上,它意味著觀眾是被影響的行為者,其視覺起到的行動感染作用比較直接,觀眾在觀看電影時,首先是看電影人物內心深處的想法和感受。因此,譯者必須在原來各種各樣的字符和舉止中揣摩,使之融入自己的境界,使觀眾獲得藝術上的享受。

  四、結 語

  總之,這部電影作為現代社會最流行的大眾傳播媒介,有著非常豐富的美學內涵,使觀眾能夠利用英語語言來理解故事片的情節(jié),更好地體味外來文化的味道。

文章來源于《電影文學》雜志2012年第18期

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

法律顧問:北京京師(新鄉(xiāng))律師事務所

關注”中州期刊聯盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言