影視語言特點(diǎn)及《愛麗絲夢游仙境》配音翻譯分析-電影論文
一、影視作品的語言特點(diǎn)分析
目前,影視作品已經(jīng)滲透到人們生活領(lǐng)域的每一個(gè)角落,并成為當(dāng)今覆蓋面最廣的一種廣播媒介,也是文學(xué)的一種特殊形式,同時(shí),許多優(yōu)秀的影視作品都是將名作經(jīng)過適當(dāng)?shù)母木幊蓜”径嵘香y幕的。因此,影視作品不僅具備了文學(xué)價(jià)值,還具有跨文化、跨語言地為人們傳播多重文化元素的功能,它也具有自身的語言特點(diǎn)。本文主要是從以下幾方面對影視作品的語言特點(diǎn)進(jìn)行相關(guān)闡述。
(一)口語性
在影視作品的配音翻譯過程中,翻譯人員往往都是文學(xué)愛好者,具有較高的文化素養(yǎng),因此,他們在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時(shí)一般都是采用較為正式的譯文語言形式。然而,影視資料大多是源于生活,其故事情節(jié)都是由人物或人物之間的道白和對話表現(xiàn)的,從而決定了影視配音翻譯的語言具有通俗化和口語化的特點(diǎn),并且要使影視作品的使用范圍盡可能的廣泛,能夠滿足從小孩到老人的接受要求,也就是符合當(dāng)今影視語言的大眾化趨勢。例如,影片《蝙蝠俠》中的一段對白:Batman:Howmuchdoyouweight?Vicky:About120pounds,Ithink.
Batman:Holdon.蝙蝠俠:多重?維其:120磅吧。蝙蝠俠:抓緊。從影視的配音翻譯中可知,將“you”省略,將“Ithink”譯為“吧”,簡潔明了,很符合漢語的口語特點(diǎn),迎合了我國觀眾的欣賞水平。
(二)瞬時(shí)性
由于影視作品是一種將聲音和畫面相結(jié)合的視覺與聽覺的綜合藝術(shù)表現(xiàn)形式。因而,它與那些單純地以文字形式而出現(xiàn)的文學(xué)體裁不同,對于純文學(xué)作品,讀者可以通過反復(fù)閱讀來讀懂其中的語言或情景的描述,然而,在觀看電影時(shí),觀眾不僅要感受其中的視覺沖擊,還需要同步接收聽覺信息,也就是所謂的瞬時(shí)性,并要求觀眾一遍就能聽懂,才能讓觀眾能夠跟上影視作品的思路。
(三)文化性
影視作品通常都是源于生活而高于生活,因而其中融入了不少文化元素和風(fēng)俗。然而,對于具有不同文化背景的觀眾,配音翻譯非本土影視作品時(shí)其中大量的文化因素的典故、雙關(guān)語等將會對譯者提出了更高的要求。因?yàn)?,如果配音翻譯得不到位,不僅不能正確地傳遞影視資料的精髓,還會讓觀眾產(chǎn)生誤解、曲解,進(jìn)而降低譯制片的藝術(shù)性。因此,這就需要相關(guān)配音翻譯工作者必須對西方的俗語、典故、比喻、歷史和風(fēng)俗文化等都有一定的了解,才能做到在配音翻譯過程中既能保持原文的特色,又能借鑒外來語言,豐富本民族語言的發(fā)展還能讓觀眾體驗(yàn)到異國文化的異趣,進(jìn)而使觀眾在感受美的同時(shí)真正了解影視中的內(nèi)涵。
二、《愛麗絲夢游仙境》的配音翻譯分析
(一)綜合分析作品的內(nèi)容
由于影視作品實(shí)際上是特殊文化符號相互結(jié)合的綜合性較強(qiáng)的藝術(shù)形式,在對影視作品的翻譯過程中,要保證配音翻譯應(yīng)與演員的表演相互匹配,滿足影視作品中的畫面語言與人物語言兩方面的要求。因此,這就需要配音翻譯者在做影視配音翻譯工作時(shí),必須綜合分析作品的內(nèi)容,既要配音翻譯好戲中的人物語言,還要充分考慮到畫面的各種變化和音樂效果等,使配音翻譯效果更加逼真。例如,《愛麗絲夢游仙境》中的Charles:Itsonlyadream.Nothingcanharmyouthere.可以翻譯成,查爾斯:那只是個(gè)噩夢,愛麗絲,沒什么大不了的。但配音翻譯者必須要綜合整個(gè)影視作品的內(nèi)容,并了解6歲的小愛麗絲從噩夢中驚醒,爸爸查爾斯俯在她床前對她輕聲安慰?!癏arm”一詞原意為“傷害”,但是根據(jù)影片中的內(nèi)容可以直接翻譯成“沒什么大不了的,剛好與查爾斯的口型相吻合,從而給觀眾帶來了真切的感受,更有利于觀眾對影片的了解。
(二)根據(jù)影視的瞬間性特點(diǎn),使配音分析更加逼真
故事情節(jié)緊湊、扣人心弦、逼真、瞬時(shí)性強(qiáng)等是影視不同于其他純文字文學(xué)作品的特點(diǎn)之一,其中的人物對白更是一瞬而過,猶如故事情節(jié)就發(fā)生在人們身邊一樣。因此,在進(jìn)行影視對白的配音翻譯時(shí),必須根據(jù)影視的瞬間性特點(diǎn)確保做到對白更加通順明了,同時(shí)也表達(dá)出了明確的意義。讓觀眾馬上能了解到所表達(dá)的含義。例如,《愛麗絲夢游仙境》中的Apage:Yourenotrescuinganyonebeingthesizeofagerbi.侍從:你這么小,恐怕誰也救不了。根據(jù)實(shí)際的影視劇情,愛麗絲喝“收縮水”的目的在于救“瘋帽子”,而后闖入了紅皇后的城堡,侍從面露擔(dān)憂之色地說。原句中的“agerbi”實(shí)際含義為“沙鼠”,若將“agerbi”翻譯為“和沙鼠一樣大的你是誰也救不了的”,這樣將造成觀眾的理解障礙,無法立刻反映出影片所要表達(dá)的含義,更不利于他們對整個(gè)劇情的理解,進(jìn)而影響他們對《愛麗絲夢游仙境》觀賞的品味與熱情。
(三)配音翻譯應(yīng)做到通俗易懂,口語性強(qiáng)
由于影視資料的主要目的是向大眾傳播文化與影片主題,因而,在配音翻譯過程中必須做通俗易懂,迎合大眾口味,口語性強(qiáng)。因?yàn)?,許多觀眾對外國文化的了解不同,甚至有些觀眾對外國風(fēng)俗文化一無所知,如果在配音翻譯環(huán)節(jié)沒有結(jié)合本國觀眾的特點(diǎn),而一味地追求高雅的翻譯句子和深?yuàn)W的表述的話,將會不同程度地制約著我國觀眾對影視資料的欣賞,不利于影片的傳播,并且還會嚴(yán)重地影響影片的口碑。例如,《愛麗絲夢游仙境》中的DodoBird:WeshouldconsultAbsolem.Aflower:Exactly.Absolemwillknowwhosheis.翻譯成,嘟嘟鳥:應(yīng)該去問問“活字典”。花:說的沒錯(cuò),“活字典”一定知道。Absolem一般音譯為“亞伯索倫”,但是,此時(shí)將其翻譯成“活字典”,由此可見,翻譯人員此時(shí)已經(jīng)充分地考慮到影片的通俗性,更加貼近觀眾的生活,從而有利于《愛麗絲夢游仙境》電影在觀眾中的傳播,進(jìn)而提高影片的知名度。
(四)呈現(xiàn)出觀眾的聆聽性,滿足觀眾的觀賞要求
欣賞影視作品與欣賞文學(xué)作品的語言不同,欣賞文學(xué)作品是通過眼睛閱讀的,而影視作品的語言則是通過耳朵聆聽的。因此,在配音翻譯外國影視作品中必須多采用呈現(xiàn)出觀眾的聆聽性的詞語,從而滿足觀眾的觀賞要求。例如,“he,she,it”這三個(gè)是人稱代詞,在影視作品的配音翻譯過程中,在相應(yīng)的作品翻譯過程中,將英語翻譯為漢語時(shí),分別為“他,她,它”。由于三個(gè)單詞的發(fā)音相同,在對這三個(gè)人稱代詞進(jìn)行區(qū)分時(shí),文學(xué)作品的讀者將不存在理解的障礙,而影視作品的觀眾很可能會產(chǎn)生誤解。事實(shí)上,在影視配音翻譯實(shí)踐中,情況往往更為復(fù)雜,因?yàn)橛耙曌髌犯咏咏睿谌肓烁嗟纳钤?,要求相關(guān)配音翻譯人員對影片出自其國的風(fēng)俗文化與人們的日常生活習(xí)慣用語有一定的了解,才能正確、簡潔地將外國影視資料配音翻譯成本國語言。例如,《愛麗絲夢游仙境》中的RedQueen:Andwhatisthis?Apage:It…Itsa“who”.Majesty.Thisis,um…翻譯成,紅皇后:這是什么東西?侍從:她不是東西,陛下。她是,嗯……愛麗絲為解救“瘋帽子”而闖入了紅皇后的城堡,在吃下幾口侍從的“增大面包”后,愛麗絲突然長大,在紅皇后發(fā)現(xiàn)她時(shí),愛麗絲已經(jīng)在紅皇后的眼中成了一個(gè)巨大的怪獸,面對這樣一個(gè)私自闖進(jìn)她城堡的龐然大物,紅皇后顯得很生氣,并質(zhì)問侍從?!癆ndwhatisthis?”譯為:“這是什么?”可是之后侍衛(wèi)十分簡單的回答,“Itsa‘who’”這一個(gè)簡單的回答卻表示出了豐富的含義,致使簡單的英文翻譯也具有復(fù)雜的意義,若是按照語句表面的意思譯為“這是‘誰’”,肯定不符合我國觀眾的表達(dá)習(xí)慣,不能適應(yīng)影視作品表達(dá)的需要。由此,配音翻譯人員在翻譯過程中巧妙地將這兩句話譯為,“這是什么東西”,“她不是東西”,有效傳達(dá)了原有的表達(dá)含義,同時(shí)也保證了影片的聆聽性,能夠很好地符合觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣。
三、結(jié)語
綜上所述,隨著人們生活水平的不斷提高,人們對影視翻譯質(zhì)量的要求也在逐步提高,然而,目前尚沒有一套對任何影視作品都行之有效的體系,同時(shí),由于受到種種因素的限制,影視配音翻譯儼然成為當(dāng)今影視作品傳播中的一大難點(diǎn),難以做到使影視資料的配音翻譯既能夠保證影片的本土文化特色,又能夠迎合本國觀眾的語言習(xí)慣于欣賞水平,因此,這就要求相關(guān)配音翻譯人員在翻譯過程中不僅要保持原作品的韻味和風(fēng)格,還要將影視資料中角色的神韻、氣質(zhì)、個(gè)性特征盡量貼切地表達(dá)出來,使不同欣賞水平的觀眾都能夠在感受美的視覺沖擊的同時(shí)更好地了解影視作品中所要傳遞的文化精髓。
文章來源于《電影文學(xué)》雜志2012年第17期
欄目分類
- 喜報(bào)!《中國博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?