從《功夫熊貓Ⅰ》看字幕翻譯的文化翻譯觀-電影論文
一、電影《功夫熊貓Ⅰ》
動(dòng)畫電影《功夫熊貓Ⅰ》上映后得到全球觀眾的喜愛(ài),電影也得到我國(guó)觀眾的熱切追崇,成為進(jìn)口引電影最具價(jià)值意義的電影之一?!豆Ψ蛐茇垻瘛返墓适聝?nèi)容主要圍繞熊貓阿寶展開,敘述了阿寶在一場(chǎng)舞林大會(huì)中偶然的被烏龜神仙看中,并使他成為與太郎決斗的代表人物,它在其他五位大師的共同努力下,終于贏得了太郎。這部電影非常形象生動(dòng)地把中國(guó)的傳統(tǒng)的文化和美國(guó)元素有機(jī)地組合在一起,并實(shí)現(xiàn)了視聽(tīng)上的震撼力量。動(dòng)畫片《功夫熊貓》的主題內(nèi)容是在歌頌心存夢(mèng)想的熊貓阿寶的英雄行為作風(fēng),它對(duì)武功表現(xiàn)出極為癡戀,并在武功大師的歷練和指導(dǎo)下,它憑借自己的努力和智慧終于打敗了邪惡的代表太郎,并成為一個(gè)維護(hù)太平的使者。美國(guó)動(dòng)畫電影中巧妙地融合了國(guó)寶“熊貓”和廣受贊賞的“功夫”,并通過(guò)夢(mèng)工廠制作人員智慧的發(fā)揚(yáng),淋漓盡致地展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的文化特征。影片通過(guò)熊貓阿寶一系列的搞怪動(dòng)作,帶領(lǐng)觀眾一起領(lǐng)略和了解中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化。
二、字幕翻譯與文化翻譯觀
著名的翻譯家巴斯奈特認(rèn)為,在翻譯領(lǐng)域中有一個(gè)重要的作用,就是能從理論上和具體的實(shí)踐中共同促進(jìn)文學(xué)范疇的發(fā)展,其中囊括了戲劇、電影等多個(gè)方面。另外,隨著文化翻譯觀的提出,有效地促進(jìn)了文學(xué)上的翻譯,并進(jìn)一步的推進(jìn)了影視翻譯的發(fā)展。
影視翻譯是文學(xué)翻譯中的一個(gè)組成部分,但它與其他文學(xué)形式上的翻譯不同,它主要講究語(yǔ)言上的精簡(jiǎn)和藝術(shù)特性,同時(shí)也要達(dá)到語(yǔ)言上的通俗化表現(xiàn),所以影視翻譯基于語(yǔ)言上的特殊性,這就決定了影視翻譯應(yīng)該以目的語(yǔ)言文化為中心的翻譯趨勢(shì),并應(yīng)滿足觀眾的語(yǔ)言文化上的需求。所以,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),就要求他能采用多種翻譯手法來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),并真正地被廣大的觀眾所認(rèn)可和接受,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)就是要達(dá)到原語(yǔ)觀眾對(duì)電影產(chǎn)生的內(nèi)心感受。電影翻譯主要有兩種翻譯類型,其一是電影字幕翻譯,其二是電影配音翻譯,伴隨著電影事業(yè)的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)的觀眾已經(jīng)更加期望能欣賞具有原語(yǔ)文化的電影,而外國(guó)電影進(jìn)口的數(shù)量日趨增多,特別是電影字幕翻譯更加的迎合了觀眾的要求,經(jīng)過(guò)翻譯后的電影能還原我國(guó)觀眾一個(gè)良好的視聽(tīng)語(yǔ)言環(huán)境,也是一種文化傳播的手段,能有效地實(shí)現(xiàn)各國(guó)文化上的交流。字幕翻譯不僅是在語(yǔ)言上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更多的是進(jìn)行文化上的移植。
在電影字幕翻譯過(guò)程中,最為鮮明的特征就是口語(yǔ)化的表達(dá)。字幕翻譯主要為電影中人物之間的對(duì)白進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,人物之間交流的語(yǔ)言基本上都是趨于口語(yǔ)化,另外,電影本身就是一種生活化的演繹,所以翻譯者要做到翻譯后的語(yǔ)言既有通俗化的特征,更重要的是語(yǔ)言表達(dá)的風(fēng)格要盡量為本國(guó)的語(yǔ)言表達(dá),同時(shí)也要做到文化上的轉(zhuǎn)換,讓中國(guó)觀眾能認(rèn)可這種文化上的傳播方式。
三、從文化翻譯觀看《功夫熊貓Ⅰ》的字幕翻譯
通過(guò)對(duì)美國(guó)動(dòng)畫電影《功夫熊貓Ⅰ》的字幕翻譯進(jìn)行分析,可以總結(jié)出字幕翻譯主要表現(xiàn)出本土的文化趨勢(shì),并可以把文化上的翻譯趨勢(shì)濃縮為三個(gè)方面的內(nèi)容,其一是字幕翻譯中采用了許多網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言;其二是引用方言和通俗語(yǔ)言;其三是融入了許多具有中國(guó)語(yǔ)言特色的成語(yǔ)、典故等。
(一)采用網(wǎng)絡(luò)詞匯,以迎合觀眾的語(yǔ)言需求
在動(dòng)畫電影《功夫熊貓1》中,增添了許多網(wǎng)絡(luò)上的潮流的詞匯出現(xiàn)在電影銀幕上,例如熊貓阿寶中有一句臺(tái)詞,它說(shuō)“WhenIwasyoungandcrazy”,其中“youngandcrazy”被翻譯為“憤青”。不難理解,“憤青”是一個(gè)典型的網(wǎng)絡(luò)詞匯,它具有濃郁的中國(guó)語(yǔ)言文化的特色,也很容易被觀眾接受。另外,阿寶有一句臺(tái)詞為“Iamawesome”,在這一句話的翻譯中為關(guān)鍵的就是“awesome”,這一個(gè)詞匯屬于美國(guó)俚語(yǔ),與“terrific”意思是一樣的,表示“可怕的”的意思,通過(guò)這個(gè)詞能很簡(jiǎn)便的明白美國(guó)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)方式,但因?yàn)楸环g為漢語(yǔ)后,就成為“很棒的”的意思,這一翻譯就沒(méi)有達(dá)到原語(yǔ)中的語(yǔ)言表達(dá)效果,這在一定程度上表明了詞匯在意義上存在的缺失感,而這句話被翻譯為網(wǎng)絡(luò)上的流行語(yǔ)言“我很強(qiáng)大”后,這種具有鮮明的中國(guó)語(yǔ)言風(fēng)格就得到形象的展現(xiàn),中國(guó)的觀眾只要一看到這一翻譯就立刻能理解,這就促使字幕翻譯真正地實(shí)現(xiàn)了文化上的移植。另外,阿寶還有一句臺(tái)詞說(shuō)道“Iamsuchabigfan”,要進(jìn)行這一句的字幕翻譯也可以在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,其中“suchabigfan”就可以翻譯為“超級(jí)大粉絲”,眾所周知,“粉絲”也是一個(gè)流行語(yǔ),這個(gè)詞匯在這一處的應(yīng)用最為貼切了。在電影情節(jié)中描述到阿寶在夢(mèng)境中成為一個(gè)功夫高手,所以它很興奮地說(shuō)道,“Theresnochargeforawesomenessortoattractiveness”,在這一處的翻譯中,如果只按照英語(yǔ)習(xí)慣的翻譯方式來(lái)翻譯的話,就成為“彪悍和魅力是不要求有回報(bào)的”,這種翻譯后的效果就不能體現(xiàn)出語(yǔ)言的魅力了,而且也不能給觀眾帶來(lái)良好的語(yǔ)境意義。因此,西方的優(yōu)秀電影在字幕翻譯中一定程度上采用網(wǎng)絡(luò)上的語(yǔ)言就能獲取良好的觀賞效果,而且促使觀眾能在心理上接受,并真正的理解電影所表達(dá)的主題。
(二)采用通俗語(yǔ)言,使不同文化層次的觀眾都能充分理解
電影的受眾群體包含了來(lái)自不同文化程度和教育層次,基于這一點(diǎn)就要求電影的字幕翻譯能做到通俗易懂,特別是能遵循中國(guó)的文化氛圍和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在美國(guó)的動(dòng)畫電影《功夫熊貓1》中的字幕翻譯中就采用了許多方言以及通俗的語(yǔ)言表達(dá),例如“Believemecitizens,youhavenotseenanythingyet”,這句話中不能只把這句話的字面意思表達(dá)出來(lái),還要深入挖掘人物要真正表達(dá)的意思,同時(shí)還要符合人物當(dāng)時(shí)所處的情境與人物自身的心理狀態(tài),所以把它翻譯為“村民們,我說(shuō)啊,真正的好戲在后頭呢”,其中“好戲在后頭”就是中國(guó)民間文化的俗語(yǔ)。再比如,“Andmakehimsufferforit”,簡(jiǎn)短的一句話要概括出它其中的意涵,就要求翻譯者能很熟悉地掌握我國(guó)的方言,所以翻譯為“然后讓他吃不完兜著走”,其中“吃不完兜著走”是眾所周知的俗語(yǔ),讓觀眾感受到一種熟悉、親切的語(yǔ)言環(huán)境。諸如此類的翻譯還有很多,當(dāng)觀眾在銀幕上看到這類的字幕翻譯時(shí)能真實(shí)地感受到其中的趣味性,而且在這部電影中,中國(guó)傳統(tǒng)文化在其中得到了鮮明的體現(xiàn),為本國(guó)觀眾營(yíng)造了一個(gè)熟悉的語(yǔ)言氛圍。
(三)加入大量中國(guó)式成語(yǔ)﹑古詩(shī)詞,營(yíng)造良好的語(yǔ)境
在動(dòng)畫電影《功夫熊貓Ⅰ》中有一句臺(tái)詞中翻譯為“這是五溪大師在周朝時(shí)期發(fā)明的”,在這一句話中,“周朝”這個(gè)詞的翻譯給人一種模糊性的時(shí)代感覺(jué),或許對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),并不是很了解周朝所處的時(shí)代,所以電影的創(chuàng)作者也只簡(jiǎn)單地把周朝與“the3rddynasty”等同起來(lái)。但是這部電影引進(jìn)到中國(guó)后,翻譯者就不能把周朝翻譯為“第三個(gè)朝代”了,所以在這一處的翻譯中,翻譯者正確的表達(dá)為“周朝”,這樣的字幕翻譯效果不僅是還原了中國(guó)觀眾的對(duì)本土文化的感知力,還表明人們對(duì)本國(guó)文化的肯定和充分的認(rèn)識(shí)。例如有一句較為經(jīng)典的英語(yǔ)諺語(yǔ)為“Thedayofyesterdayisahistory,tomorrowisamystery”,在進(jìn)行這一處的翻譯中,就借助了我國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的翻譯,這種相互對(duì)應(yīng)的句型結(jié)構(gòu)是中國(guó)觀眾樂(lè)見(jiàn)的一種形式。在舉另一個(gè)例子來(lái)看,“Hetraveledthelandinsearchofworthyfoes”,翻譯者在進(jìn)行這一出的翻譯時(shí),也借助了我國(guó)的成語(yǔ)來(lái)概括,如果只按照字面意思來(lái)翻譯的話,就不能很恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)意思,而翻譯為“他浪跡江湖,一路行俠仗義”則更為貼切,同時(shí)也與中國(guó)觀眾的心理,一定程度上給國(guó)內(nèi)觀眾增添了欣賞電影時(shí)的本土感受。中國(guó)悠久的歷史文化為電影字幕翻譯提供了文化上的借鑒,促使翻譯者還原外國(guó)電影原汁原味的觀賞感受。
四、結(jié)語(yǔ)
電影的字幕翻譯本身就具有特殊性,作為文學(xué)翻譯中的一個(gè)有機(jī)組成部分,也是一種具有目的性功能的翻譯活動(dòng)。在客觀的翻譯前提下,翻譯者要綜合的考慮多個(gè)方面的因素,不僅要使翻譯后的語(yǔ)言能讓觀眾接受,還要具有一定的審美價(jià)值。另外,電影是一種商業(yè)性的投資,它既有實(shí)現(xiàn)文化上的傳播功能,還要贏得商業(yè)上的利潤(rùn),這些都是作為翻譯者要考慮在內(nèi)的因素。本文以美國(guó)動(dòng)畫電影《功夫熊貓Ⅰ》為例,分析了它在字幕翻譯中主要表現(xiàn)的三個(gè)特征和翻譯趨勢(shì),本土文化的融入更加鮮明地反映了國(guó)內(nèi)觀眾提升了外國(guó)電影的認(rèn)識(shí)水平,也表達(dá)出觀眾對(duì)原汁原味電影的需求度。
文章來(lái)源于《電影文學(xué)》雜志2012年第17期
欄目分類
- 俄羅斯電影中的中國(guó)人形象——以《關(guān)于愛(ài)》《地鐵驚魂》《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》為例
- 中國(guó)式現(xiàn)代化語(yǔ)境下“主旋律”電影的多樣性策略
- 電影視覺(jué)語(yǔ)言:用色彩書寫情感詩(shī)篇
- 我國(guó)電影特效化妝的創(chuàng)新途徑
- 伊朗兒童電影對(duì)中國(guó)兒童電影的啟示
- 淺談IP電影熱潮的原因及發(fā)展策略
- 淺析《著作權(quán)法》“電影作品”定義的局限性——以《夏洛特?zé)馈烦u案為例
- 《美人魚》之視覺(jué)美
- 論胡柄榴電影中的鄉(xiāng)土情結(jié)——以影片《鄉(xiāng)音》為例
- 從《父母愛(ài)情》中探尋中國(guó)式愛(ài)情軌跡
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來(lái)源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?