影視字幕翻譯與影視字幕的縮減策略-電影論文
一、影視字幕翻譯
影視字幕分為兩種,一種是“語內(nèi)字幕”,一種是“語際字幕”。通常意義上說的影視字幕是指語際字幕,字幕的目的是為了進(jìn)行文化交流。優(yōu)秀的影視作品為了全球化傳播,需要將影視作品字幕翻譯,字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一種形式,具有文學(xué)翻譯的一般屬性,但又具有影視字幕翻譯的專有屬性。字幕翻譯是以電影為特殊載體呈現(xiàn)的,具有電影的特性。電影畫面的空間與電影音響系統(tǒng)的時間都決定了影視字幕不同于一般文學(xué)翻譯。影視字幕在銀幕上出現(xiàn)的時間大約五秒,所占銀幕空間也非常有限,僅限于占銀幕的下方,一般每行不超過十八個漢字。更何況還有演員說話的口型和觀眾的認(rèn)知水平等都決定了影視字幕的特性。影視字幕翻譯應(yīng)該做到通俗易懂、簡明扼要、雅俗共賞;盡可能與圖像、聲音和音響系統(tǒng)保持一致,觀眾通過字幕信息和原聲信息,實現(xiàn)影視作品內(nèi)容的互相補(bǔ)充,達(dá)到文化交流的目的。
二、影視字幕翻譯的發(fā)展趨勢
(一)口語化發(fā)展
電影中大量的人物對白組成了電影的聲音系統(tǒng)。這些對白通過字幕的方式顯示在銀幕上,影視字幕在電影藝術(shù)的組成要素中扮演了非常重要的角色,承擔(dān)著電影的詮釋功能,為電影的文化交流做了大量的工作。雖然說影視翻譯包括了字幕翻譯、臺詞翻譯和片名翻譯,但字幕翻譯是影視翻譯中的大部分。影視是一種藝術(shù)形式,藝術(shù)來源于生活且高于生活。影視作品中出現(xiàn)大量生活場景,反映日常生活和工作的情趣,口語化的文本使用率最高。影視字幕翻譯過程中應(yīng)該注意這種特點,盡量保證影視語言的這種形式,從觀眾的角度出發(fā),使用口語化的語言形式。為了實現(xiàn)電影的上座率,影視字幕向口語化發(fā)展,如葛優(yōu)的電影能讓老百姓流連忘返。看電影就像是生活一樣,口語化的影視字幕能讓觀眾產(chǎn)生身臨其境的效果。
(二)娛樂化走向
今天,世界經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,社會壓力越來越大。影視作品作為人們的一種文化消費需要,影視作品的功能是為人們的文化娛樂而服務(wù)。人們在欣賞電影的過程中釋放壓力,身心得到愉悅,陶冶情操。影視字幕翻譯自然也要符合這個要求,語言形式上要盡量保持比較輕松、自如的成分。越來越多的輕喜劇受人們的歡迎。據(jù)不完全統(tǒng)計,輕喜劇的市場占有份額將近30%,這也反映中影社作品娛樂化走向的趨勢。影視字幕翻譯過程中,盡量保證這種娛樂化語句的份額,傳播快樂和喜悅。例如最近幾年的新詞匯“粉絲”“頂你”。像葛優(yōu)的新電影中就有“你太牛了,我是你的粉絲”,馮小剛的電影也不遜色,“我一直都是頂你的”。這些娛樂化詞匯的廣泛應(yīng)用,提高了電影的廣泛傳播度。
(三)潮流化趨勢
每種文學(xué)藝術(shù)作品的讀者或觀眾不同,對于讀者或觀眾的文化認(rèn)知能力的要求也不一樣。例如,小說或散文這種文學(xué)性質(zhì)比較重的藝術(shù)作品就要求作者的文化水平比較高,文化底蘊(yùn)也比較厚,他們的讀者范圍比較窄。但影視作品比較大眾化,是一種口語形式的文學(xué)作品,通過畫面和聲音系統(tǒng)來體現(xiàn)作品的內(nèi)涵。影視作品的語言一般比較通俗易懂、簡潔明了,是人們生活和工作的日常反映。影視字幕翻譯盡量保證作品的大眾口味,不能脫離生活,也不要用更加精辟的話加以修飾,過分典雅或陳腐的語言都會讓觀眾不知所云,更不能達(dá)到與電影人物互換或溝通情緒的作用。為了與觀眾的生活和學(xué)習(xí)保持同步,影視字幕翻譯充分考慮影視的潮流化趨勢,隨著網(wǎng)絡(luò)語言和火星文字的使用,影視字幕翻譯也朝這個趨勢發(fā)展。影視字幕翻譯盡量使用通俗易懂的文字,同時又保持影視語言的文本內(nèi)容。影視字幕翻譯的潮流化應(yīng)該與網(wǎng)絡(luò)化、本地化和娛樂化相結(jié)合,讓觀眾能真正了解和學(xué)習(xí)不同語境、不同文化背景的知識。
三、縮減策略在電影《夜宴》中的應(yīng)用
電影《夜宴》由著名導(dǎo)演馮小剛根據(jù)我國五代時期的一部野史歷經(jīng)三年改編而成。電影主要內(nèi)容講述的是五代時代先帝駕崩皇叔篡位的封建王朝的故事。涉及的人物主要有皇太子,皇叔后自封歷帝,皇太子的青梅竹馬婉后,圍繞著太子復(fù)仇和太子與婉后之間的感情兩條線索進(jìn)行的皇宮戲,整部電影處處可見中國文化和歷史文化。受歷史事件的影響和古漢語的語言規(guī)范,電影中許多詞匯都難以用英語來表達(dá)。為了電影的國際化傳播,譯者可謂是想盡了辦法,既要考慮到中國文化的原汁原味,又要考慮到國外觀眾的認(rèn)知能力,影片中大量使用縮減策略,這些縮減策略總體上可以分為三類,濃縮策略、壓縮性意譯和刪除。
(一)濃縮策略
所謂濃縮策略就是指把原文的精華內(nèi)容概括地表達(dá)出來。濃縮策略可以將原本表達(dá)非常復(fù)雜,甚至啰嗦的語匯用非常凝練的詞匯或短語表達(dá)。濃縮策略在古典歷史題材電影中廣泛使用。例如《夜宴》中有一句這樣的字幕“當(dāng)朝太子無鸞因自己暗戀的女孩兒婉兒被父皇冊立為新皇后,遂心灰意冷逃遁到吳越之地?!边@句話中有一個詞匯“吳越”,不了解中國歷史和地理的人來說,吳越只可能是一個地方,但這個地方又是非常重要的地方,那怎樣來體現(xiàn)這個詞匯呢,譯者想用方位來濃縮該詞的意思,將“吳越”譯為“南方腹地”,這樣即表示出來了一個地名,又將中國歷史和地理表達(dá)出來,這是個非常重要的要塞。由是將“當(dāng)朝太子無鸞因自己暗戀的女孩子婉兒被父皇冊立為新皇后遂心灰意冷逃遁到吳越之地?!狈g成“Desperate,PrinceWuLuandisappearsintotheSouthernheartlands.”如果將“吳越”用音譯或直譯的方法都會讓國外觀眾產(chǎn)生交際障礙。
(二)壓縮性意譯策略
所謂壓縮性意譯策略就是指用更加簡短的語句來表達(dá)原文的大概意思。壓縮性意譯是音譯策略的一種,意譯過程中一般會加大加精原語,這樣反而增加了字幕的壓力,相反壓縮性意譯就能做到盡量節(jié)省字幕的情況下意譯原文?!兑寡纭返墓适掳l(fā)生在一千多年前,中華歷史文化厚重,影片中采用了大量的古典語。作品為了將五代時期的用語比較典雅的表現(xiàn)出來,使用了大量的四字成語。這些成語如果要翻譯成英語,只能采用意譯,但意譯又會大量的增加字幕的壓力。從另一個角度來說,許多外國觀眾也無法明白這些四字成語的真正意思,更無法理解這些詞匯中的內(nèi)涵和韻味。所以,字幕翻譯者在翻譯這些四字成語時采用壓縮性意譯,忽略中國文化特征,盡可能保證目的觀眾接收信息的可能性,達(dá)到文化交流的作用。
影片中有一句這樣的話“可赦九族不誅?!边@里所說的“誅九族”是古代的一種殘酷的刑罰。所謂的“九族”是封建社會的一種家庭關(guān)系,父族四代,母族三代,妻族二代。“誅九族”是封建社會的刑罰制度的株連法,一人犯法,九族連帶。如果要將這個詞匯翻譯清楚,對中國封建文化的了解可謂要深之又深。受影視的時空和空間的約束因素,只能在有限的空間和時間把這個詞匯壓縮性意譯為家人或親戚,用英語表達(dá)“yourfamilies”。所以“可赦九族不誅?!本头g成“Yourfamilieswillbespared.”“families”一詞正好能滿足英文和漢語的需要,即符合目的觀眾的文化習(xí)慣,也能正確反映影片的本身意思。
(三)刪除策略
所謂刪除策略就是直接省略,不翻譯。這種策略在古代題材電影中的應(yīng)用也是比較廣的。古代歷史文化淵源,許多文化對于現(xiàn)代人來說都不知道,也沒必要知道。電影《夜宴》中有大量的這種詞匯,哪怕是在中國,五代時期的事情也只有歷史學(xué)家或文學(xué)相關(guān)人士才能明白,對于外國人那是更不知所云。影片中有這樣一句話“倫常朝綱,春秋大義,替天行道啊,你!”這句話中使用了三個四字成語。倫常指人之常情,人與人之間的正常關(guān)系。朝綱是封建時代朝廷使用的法律制度,大義就代理正義。這句話的意思是說,社會紛爭,統(tǒng)治階級之間互相戰(zhàn)斗,老百姓生活在水深火熱之中,士大夫之間互相爭斗。這在封建社會是被看作大逆不道。所以這句話就翻譯成“Youhaverearrangedthehierarchyofthecourt!”東西方文化思維的文化差異非常大,面對古代題材電影的字幕時,我們應(yīng)該從目的觀眾的文化認(rèn)知能力出發(fā),在對原文的內(nèi)容改動不大的情況下,進(jìn)行盡可能的縮減策略,譯者需要將原文中某些具象思維的表達(dá)方式抽象化。
四、結(jié)語
全球化文化交流日益深入和廣泛,越來越多的國產(chǎn)電影走出國門,走向世界,廣泛爭取文化入侵的主動權(quán),中國也不例外,為了展現(xiàn)我國五千年歷史文化,將中國傳統(tǒng)文化推廣到世界各地,許多優(yōu)秀影視作品用強(qiáng)烈的感官刺激體現(xiàn)我悠久歷史大國的強(qiáng)大聲音。為了實現(xiàn)這樣的效果,許多影視字幕翻譯者付出了辛苦的勞動,研究出了許多影視字幕翻譯的策略。本文通過古典文化電影《夜宴》來研究縮減策略在字幕翻譯中的應(yīng)用,探討字幕翻譯者是怎樣通過濃縮、壓縮性意譯和刪除三種方法來進(jìn)行有選擇的翻譯,達(dá)到文化交流的目的。翻譯者在字幕的縮減翻譯過程中,不僅要保證譯文流暢通順,意思不含糊,還要注意譯文的文化性,注意譯文是不是能讓目標(biāo)觀眾理解和接受,同時又與原文保持高度的一致,實現(xiàn)功能和文化上的對等。
文章來源于《電影文學(xué)》雜志2012年第17期
欄目分類
- 喜報!《中國博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報?