優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

英美兒童文學(xué)翻譯中譯者主體性的表現(xiàn)

作者:朱利勇,朱志娟來(lái)源:《芒種》日期:2015-10-16人氣:1222

文學(xué)翻譯是對(duì)翻譯者的一種考驗(yàn),翻譯者不僅要了解作者、作品的文化背景,進(jìn)而深切的體會(huì)到作品中所蘊(yùn)藏的深刻思想內(nèi)涵,還要在考慮到本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣與方式。因此翻譯者需要用適合本國(guó)讀者的語(yǔ)言風(fēng)格準(zhǔn)確的將原文的思想內(nèi)容與形式真實(shí)的呈現(xiàn)在讀者面前??v觀(guān)現(xiàn)在的文學(xué)翻譯,對(duì)兒童文學(xué)的翻譯始終處于邊緣地位,對(duì)兒童文學(xué)的翻譯的研究并沒(méi)有受到人們的重視,目前學(xué)界對(duì)兒童翻譯的研究主要集中在翻譯策略與翻譯技巧之上,主要關(guān)注的是翻譯本身,反而很少關(guān)注文學(xué)作品本身或者翻譯者本身,從總體上說(shuō),對(duì)兒童文學(xué)作品的翻譯難度并不是很大,但是要想翻譯出優(yōu)秀的作品確實(shí)非常不容易的。本文殊性,正是因?yàn)檫@種特殊性,才使得兒童文學(xué)的翻譯者在翻譯過(guò)程中主體性較為明顯。

一、翻譯語(yǔ)言的模糊性

   語(yǔ)言的模糊性是語(yǔ)言本身自帶的一種客觀(guān)屬性,語(yǔ)言的模糊性實(shí)際上存在我們生活中的各個(gè)角落,因?yàn)槲覀兩钪性S多的事物之間并沒(méi)有明確的界限,我們只能通過(guò)語(yǔ)言的模糊性對(duì)其進(jìn)行大致上的劃分。由于語(yǔ)言的模糊性,這就增加樂(lè)譯者在翻譯過(guò)程中的自主性。

   首先,翻譯詞語(yǔ)上的模糊性:美國(guó)自動(dòng)控制專(zhuān)家扎德最早提出了模糊理論,隨后這種理論被應(yīng)用到了語(yǔ)言學(xué)的范疇上。語(yǔ)言的模糊性(fuzzy)其實(shí)本質(zhì)上就是語(yǔ)言詞語(yǔ)之間界限的不明顯,語(yǔ)言模糊性本身包含一個(gè)大范圍,同時(shí)也包含著一個(gè)小范圍,從下范圍上看,語(yǔ)言的模糊性指的是模糊詞語(yǔ)或者是模糊結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言詞語(yǔ)的模糊性存在于任何的語(yǔ)言之中,無(wú)論是表意的漢語(yǔ)或者是表音的英語(yǔ),如算賬一詞,原本的意思原為計(jì)算賬目,但同時(shí)它又可以引申為吃虧或者失敗后找人計(jì)較較、量;黃色原本的意思為黃的顏色、色彩,同時(shí)亦可以引申為腐敗墮落。在英語(yǔ)系統(tǒng)中同樣著這樣的現(xiàn)象,如單詞discipline,這個(gè)單詞我們最為熟悉的意思為紀(jì)律,規(guī)定,但同時(shí)它還有學(xué)科、訓(xùn)練之意;constant這個(gè)詞語(yǔ)最常見(jiàn)的是其作為形容詞的意思:持續(xù)的,不斷的;永恒的,不變的;堅(jiān)定的,忠實(shí)的,其實(shí)除了形容詞性之外,它還有名詞的詞性,即常數(shù),常量。所以當(dāng)這種情況出現(xiàn)在翻譯中,翻譯可以根據(jù)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境進(jìn)行自主的選擇而不受限制,所以不同作家的翻譯就會(huì)呈現(xiàn)出不同的感覺(jué)。

  其次,翻譯地域上的模糊性:翻譯是將一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言,這其實(shí)是一種文化對(duì)一種文化的理解與認(rèn)同,但是各個(gè)文化在本質(zhì)上還是存在著巨大的差異性,這種文化上的差異性一方面造成了翻譯上的難度性,但同時(shí)從側(cè)面擴(kuò)大了譯者翻譯的主體性。譯者在翻譯的過(guò)程一定會(huì)遇到外國(guó)文化與我國(guó)本民族文化相沖的時(shí)候,此時(shí)翻譯者就需要體現(xiàn)出自己的翻譯過(guò)程中的主體性,在翻譯中靈活變通,一方面還是要適度的引入原文文化,另一方面卻要在符合我國(guó)文意向的基礎(chǔ)上做適度的調(diào)整,這種認(rèn)識(shí)在兒童文學(xué)翻譯中顯得特重要,因?yàn)閮和g文學(xué)的接受主體是兒童,他們好沒(méi)有形成人生觀(guān)、價(jià)值觀(guān),他們對(duì)任何文化都沒(méi)有任何的思考與辨別能力,只是一味的進(jìn)行接受。如瑞典著名兒童文學(xué)作家林格倫創(chuàng)作的《長(zhǎng)襪子皮皮》,作品中的皮皮其實(shí)是一個(gè)不愛(ài)學(xué)習(xí)孩子,皮皮的這種形象其實(shí)并不符合中國(guó)文化對(duì)好孩子的要求,如何塑造一個(gè)成功的皮皮,這就需要譯者在翻譯中的主體性了。

二、翻譯策略選擇的靈活性

   翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜但思想內(nèi)涵豐富的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它本身包含了許多的技巧、方法、手段以及翻譯策略,根據(jù)翻譯者在翻譯過(guò)程中不同的文化姿態(tài),譯者就會(huì)選擇不同的翻譯策略,翻譯策略的靈活選擇使譯者主體性的一個(gè)重要表現(xiàn),目前常用的翻譯法為異化翻譯和歸化翻譯。

  首先,異化翻譯法:異化翻譯和歸化翻譯都是美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂與1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。異化翻譯遵循的主要原則就是向原文的作者靠近,翻譯者盡量不要打擾原文作者,并且盡最大的努力讓讀者與原文作者接近靠攏。異化在翻譯過(guò)程中要盡量遷就外來(lái)語(yǔ)的表達(dá)方式,異化翻譯的最終目的是追求目的語(yǔ)文化,我們還可以看出,異化翻譯不必遵循本國(guó)的目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,而且在翻譯的過(guò)程中還會(huì)盡量運(yùn)用一些苦澀難懂的文字文體,異化翻譯的以上要求會(huì)帶給讀者一次全新的閱讀體驗(yàn)。但從以上的分析中我么可以看出,異化的翻譯實(shí)際上并不太適合對(duì)兒童文學(xué)的翻譯,因?yàn)閮和膶W(xué)除了教育性的目的之外,最主要的就是它要接近兒童的閱讀欣賞水平,在符合兒童欣賞水平的基礎(chǔ)上還要具有趣味性與形象性,這樣的翻譯會(huì)使得作品內(nèi)容簡(jiǎn)單化且易于孩子們接受,兒童進(jìn)而可以在形象生動(dòng)的翻譯中接受潛移默化的啟發(fā)與教育。

   其次,歸化翻譯法:歸化翻譯與異化翻譯是相對(duì)的一種翻譯法,歸化翻譯要盡量的向本土語(yǔ)言和讀者靠攏,在翻譯的過(guò)程中盡量不要去干擾讀者,譯者要用最大的努力幫助讀者最大程度上的理解譯文,歸化翻譯中要盡量使用本國(guó)的語(yǔ)言的表達(dá)方式與形式特點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中實(shí)質(zhì)上就是與讀者對(duì)話(huà),最大程度上的協(xié)調(diào)本國(guó)文化與外國(guó)文化之間的差異,進(jìn)而從根本上加強(qiáng)讀者對(duì)譯文的可讀性與欣賞性。歸化的翻譯從總體上說(shuō)特別符合兒童文學(xué)的特點(diǎn),許多著名的兒童文學(xué)翻譯家都采用這種翻譯方法,如我國(guó)著名的兒童文學(xué)翻譯家任溶溶先生,他在翻譯中就運(yùn)用了大量的歸化翻譯,進(jìn)而使得譯文充滿(mǎn)童趣且形象生動(dòng),如:“For heaven’s sake...”(Charlie and the great glass elevator)翻譯為:“哦,老天爺在上?!保ú槔砗痛蟛A禉C(jī));“l(fā)et’s for heaven’s sake”(Matilda) 翻譯為:“看在老天爺?shù)姆稚稀!保ì數(shù)贍栠_(dá));“Thank goodness there was no one in sight”、(The Witches)翻譯為:“謝謝老天爺幫忙”(女巫)。我看到,任先生用我國(guó)的老天爺代替西方的上帝,這樣就不會(huì)造成孩子理解上的困難。

三、句法詞匯上的靈活運(yùn)用

  盡管兒童文學(xué)在文學(xué)翻譯中處于邊緣地位,但它的翻譯也必須遵循一定的原則,并不是隨意而為的,童趣是兒童文學(xué)翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)與原則,因?yàn)閮和菀妆恍迈r有趣的事物所以吸引,所以翻譯過(guò)程中詞匯語(yǔ)法的選擇要避免抽象性,盡量選擇一些帶有童趣色彩的詞語(yǔ)。

   首先,詞匯運(yùn)用方面:為了使得兒童文學(xué)翻譯作品更好的讓孩子理解,所以在詞匯的選擇方面要盡量的選擇口語(yǔ),我們都知道,孩子們平時(shí)所說(shuō)的就是口語(yǔ),他們對(duì)于一些晦澀難懂的抽象文字還沒(méi)完全的理解能力,口語(yǔ)的運(yùn)用容易讓小讀者與譯文之間產(chǎn)生情感上的共鳴,從而增加他們的閱讀興趣,所以淺顯易懂的口語(yǔ)的確是兒童翻譯文學(xué)最佳的翻譯語(yǔ)言。在詞匯的選擇方面,兒童文學(xué)則要盡量運(yùn)用擬聲詞、感嘆詞,并且還要運(yùn)用大量的修辭手法等,無(wú)論是在外文作品中還是翻譯作品中,都需要大量的運(yùn)修辭手法,修辭手法的運(yùn)用可以增加文章的感染力與趣味性。我們看一些這句譯文:“Yippeeeeeeee”,he shouted,“three cheers for Charlie!”Hip,hip,hooray!”(Charlie and the Chocolate Factory)翻譯為:“好啊啊啊啊啊啊?。 彼呗暁g呼,“為查理三呼萬(wàn)歲!”“萬(wàn)歲,萬(wàn)歲,萬(wàn)歲”(查理和巧克力工廠(chǎng))。在翻譯中直接的使用了口語(yǔ)“萬(wàn)歲”,且連續(xù)運(yùn)用了三次,這就可以非常形象的表達(dá)出了原文中的感嘆語(yǔ)氣。

   其次,句法運(yùn)用方面:語(yǔ)法的運(yùn)用是兒童文學(xué)中較為難掌握的一方面,因?yàn)橥馕牡恼Z(yǔ)法系統(tǒng)與我國(guó)的語(yǔ)法體系存在著天壤之別,而外國(guó)的兒童文學(xué)作品之中卻存在著大量的長(zhǎng)難句或者是復(fù)合句,這都給翻譯工作帶來(lái)了相當(dāng)大的難度,但是因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中的主體性地位,譯者可以不必遵循原文的語(yǔ)法規(guī)則,而是可以適當(dāng)對(duì)原文的語(yǔ)法句法等作適當(dāng)?shù)母淖?,盡量的做到結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單且層次清晰,需要將那些復(fù)合句、長(zhǎng)難句等變?yōu)楹?jiǎn)單句或者短句,簡(jiǎn)練短小的句子適合兒童閱讀能力與欣賞水平。如果譯者在翻譯中一味的追求忠實(shí)性與準(zhǔn)確性,那么就會(huì)造成孩子閱讀上的障礙,進(jìn)而使孩子喪失了閱讀的興趣。馬克·吐溫的《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》中就運(yùn)用了大量的長(zhǎng)難句,特別是在描寫(xiě)人物心理活動(dòng)的時(shí)候,譯者在翻譯的過(guò)程中就沒(méi)有采用原文的句法結(jié)構(gòu),而是運(yùn)用了大量的短句、平行句,從而強(qiáng)化了兒童對(duì)其的理解。

  綜上所述,由于兒童翻譯文學(xué)的特殊性,使得譯者在翻譯的過(guò)程中獲得很強(qiáng)的主體性,但是這種主體性并不是天馬行空、隨心所欲的,他必然要受到翻譯目的、方法、原則等的限制與制約,譯者只有在遵循原則的基礎(chǔ)性進(jìn)行主體性的創(chuàng)造,才會(huì)翻譯出適合兒童閱讀的譯文。

本文來(lái)源:http://www.00559.cn/w/zw/1534.html 芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

法律顧問(wèn):北京京師(新鄉(xiāng))律師事務(wù)所

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言