文化差異視域下的英漢諺語的對比研究
英語和漢語屬于完全不同的兩種語言系統(tǒng),但是在各自的語言中,都有相當(dāng)一部分的諺語存在(英語中稱為proverb),這些諺語從來源、語言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、地位作用等方面都存在著多方面的相同和相異之處,本文將目光放在英漢兩民族的文化差異的視域下,對英漢諺語的異同作出對比分析。
一、英漢諺語的相同性
各個地域民族的生活共性使得人類在語言表達(dá)和思維形式上形成了跨越時間和地域的共性,從某種意義上說,人類的語言和文化的相互作用關(guān)系實質(zhì)上是反映了一種深層次上的“人類共性”。英語和漢語雖然分屬于不同的民族,但兩個民族都具有一些相同的價值觀和道德觀,反映在語言系統(tǒng)中,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢諺語存在著其他很多相同之處。
1、諺語的來源基本相同
在正式的文字出現(xiàn)之前,諺語就因其易記易懂、流傳廣泛等特征成為人類的傳遞知識和文化主要途徑之一,諺語的產(chǎn)生歷史可以追溯到公元前5000年美索不達(dá)米亞平原上的古巴比倫,當(dāng)時的蘇美爾人用楔形文字記錄了古代的諺語,可見諺語的歷史悠久和重要作用。漢語中有關(guān)諺語的最早記錄是在夏商時代,英語中的諺語最早記載則是見于八世紀(jì)。諺語的產(chǎn)生和發(fā)展過程,其來源主要有人類的生產(chǎn)生活經(jīng)驗、神話和寓言故事、文學(xué)作品和歷史典籍、外來語言等幾個方面,在這一點上,英漢諺語是有著相同之處的。
首先,諺語是人民群眾集體智慧的結(jié)晶,內(nèi)容幾乎涵蓋生產(chǎn)生活的方方面面,是經(jīng)驗的總結(jié)。漢語中有不少氣象諺語,有預(yù)報天氣的作用。這些氣象諺語中,有根據(jù)天氣現(xiàn)象總結(jié)而來的:如“日落西北滿天紅,不是雨來就是風(fēng)”、“朝霞不出門,晚霞行千里”;也有通過觀察動物的生活習(xí)性和行為來判斷天氣情況:如“雞遲宿,鴨歡叫,風(fēng)雨不久到”、“雨中聞蟬叫,預(yù)告晴天到”等等。漢語中還有很多農(nóng)諺,為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)提供了寶貴經(jīng)驗,其中有根據(jù)農(nóng)歷二十四個節(jié)氣來判斷農(nóng)作物的播種和收獲的:如“白露早來寒露遲,秋分種麥正當(dāng)時”、“小滿前后,種瓜種豆”、“秋分谷子割不得,寒露谷子養(yǎng)不得”等;也有說天氣的變化對農(nóng)作物的長勢和收成造成影響的:如“立夏刮陣風(fēng),小麥一場空”、“立秋有雨樣樣有,立秋無雨收半秋”等。在英語中,也有不少生活經(jīng)驗之談,如“An apple a day keeps the doctor away.”(譯:一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離你。)、“Do not put all your eggs in one basket.”(譯:不要把蛋都放在一個籃子里。)A close mouth catches no flies.”(譯:病從口入,禍從口出。)、“Be honest rather clever.”(譯:誠實比聰明更重要。)、“Believe not all that you see nor half what you hear.”(譯:眼見的不能全信,耳聞的也不能半信。)等等。這些諺語普遍都具有一定的思想性和勸誡性,不僅是能夠反映出創(chuàng)造諺語的人民群眾的需求和理想,而且對后人的生活和行為也有一定的指導(dǎo)意義。
其次,英漢諺語有一部分是源自民族歷史早期的神話傳說和寓言故事。古希臘羅馬神話對西方文化的影響深遠(yuǎn),英語中有不少來自希臘羅馬神話的詞匯和諺語,比如“Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold.”在羅馬神話中, Ceres是掌管農(nóng)業(yè)和谷物的女神,Bacchus是酒神,Venus是愛神,這句諺語表面意思是沒有Ceres和Bacchus的陪伴,Venus會感到寒冷。其實際含義是:沒有物質(zhì)基礎(chǔ)的溫飽,就難有甜蜜的愛情;又如“There is many a slip between the cup and the lip”這一諺語也來自希臘神話。一位哲學(xué)家認(rèn)為人可以預(yù)言未來的,為了證明自己的觀點,他倒了一杯酒, 并預(yù)言說:“我將喝下這杯酒?!?nbsp;話音剛落,一頭熊闖了進(jìn)來把他咬死了, 而他的酒仍然放在桌上。這個事例是對哲學(xué)家這種觀點的有力嘲諷。諺語表面含義是“杯子到口, 還會失手”,事實上指的是一件事情的功敗垂成。另外,《伊索寓言》在西方世界家喻戶曉,英語中的不少諺語來源于此,比如“The camel going to seek horns lost his ears”這是伊索寓言中的一個故事,一頭駱駝嫉妒牛長有雙角,就去求宙斯賜它一對角,宙斯對它的愚蠢要求很生氣,不僅沒有賜給它雙角,反而撕掉了它的兩只耳朵,此諺語的含義即“駱駝求角不得,反失去了雙耳。”又如“More haste,less speed.”(譯:欲速則不達(dá))、也來自《伊索寓言》。中國民間傳說和神話也為諺語的形成提供了一些素材,如“八仙過海、各顯神通”,“雷公打豆腐、專找軟的欺”,還有來自民間寓言的諺語,如“鷸蚌相爭、漁翁得利”、“螳螂捕蟬、黃雀在后”等等,雖然數(shù)量不是很多,但基本上都簡單易懂、意義深遠(yuǎn),在群眾中流傳很廣。
第三,諺語來源于文學(xué)作品和歷史古籍。中華民族有著悠久的歷史和豐富的文化,浩如煙海的文學(xué)名著是諺語的一個重要來源,比如源于《詩經(jīng)》的“他山之石,可以攻玉”,源于《論語》的“人不犯我,我不犯人”、“三人行必有我?guī)煛?,源于《后漢書》的“不入虎穴、焉得虎子”,源于《三國演義》中的“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”、“萬事具備,只欠東風(fēng)”,源于《紅樓夢》的“病來如山倒,病去如抽絲”、“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!?,源于《西游記》的“孫猴子逃不出如來佛的手掌心”、“豬八戒倒打一耙”等等,還有一些諺語和中國歷史上的重要人物和重要事件有關(guān),有著豐富的歷史文化意蘊,比如“司馬昭之心,路人皆知”,就涉及到了三國時的歷史,意在說明十分明顯的野心;又如“項莊舞劍,意在沛公”,這句諺語源于鴻門宴時,現(xiàn)在用來說明說話和做事是別有用心;還有“情人眼中出西施”、“姜太公釣魚,愿者上鉤”、“只許州官放火,不許百姓點燈”等諺語都與歷史典故有關(guān)。在英國,莎士比亞無疑是英國文學(xué)的一個高峰,其經(jīng)典著作影響著英國文學(xué)的方方面面,作品中的不少名言流傳至今,也是英語諺語的一個重要來源,比如源自《威尼斯商人》的“All that glitters is not god.”(譯:并非發(fā)光的都是金子),源于《羅密歐與朱麗葉》的“Too swift arrivesas tardy as too slow. ”(譯:欲速則不達(dá)),源于《麥克白》的“What's done is done and can't be undone”(譯:木已成舟,覆水難收),源于《仲夏夜之夢》的“The course of true love never did run smooth.”(譯:愛情之路多崎嶇),源于《哈姆雷特》的“Brevity isthe soul of wit.”(譯:言以簡潔為貴)等等。
最后,由于文化的交流和傳播的影響,英語和漢語都從其他的國家和民族借鑒吸收了一些語言素材,有一些諺語是取材于外來語言。比如漢語中的來自于少數(shù)民族語言的諺語有蒙古族的“馬在軟地上易失前蹄,人在甜言上易栽跟頭”,侗族的“干旱識好泉,艱難識好漢”,藏族“慢慢熬出來的茶味道好,慢慢講出來的話意思明”等,都具有一定的民族特色。還有直接引自英語的“羅馬不是一天建成的”、“條條大路通羅馬”等。英語在發(fā)展過程中更是從包括希臘語、拉丁語、德語、法語、希伯萊語、阿拉伯語等許多語言中借取了大量的諺語,其大部分已經(jīng)和英語相融合,但還是有些能找到其源頭,如“Still waters run deep”(譯:靜水流深)、“Walls have ears”(譯:墻中有耳、隔墻有耳)是源自法語;“Homer sometimes nods.”(譯:荷馬有時也會弄錯)是源于《荷馬史詩》,同漢諺的“智者千慮, 必有一失”;“All happy families resemble one another,every unhappy family is unhappy is own way.”(譯:幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有不幸)是源于俄國名著《安娜·卡列尼娜》等。
2、諺語包含有相同的道德觀念。
英漢兩個民族在價值觀和思維方式上的差異性十分明顯,但依然存在著一些共同的評價標(biāo)準(zhǔn),在人類普世價值的層面上能找到一定的對應(yīng)關(guān)系,比如崇尚勞動、崇尚友情、提倡節(jié)儉、提倡勤奮等等,這些觀念在諺語中有所體現(xiàn)。
漢語中的“少壯不努力,老大徒傷悲”、“一分耕耘,一分收獲”和英語中的“Diligence is the mother of success.“(譯:勤奮是成功之母)、No bees,no honey;no work,no money”(譯:沒有蜜蜂就沒有蜂蜜,不工作就沒有錢)都是強調(diào)勤勞的重要性;漢語中的“只要功夫深,鐵杵磨成針”和英語中的“Drop by drop the oceans are filled; stone by stone the walls are built.”(譯:滴水匯大海,壘石筑高墻)都是強調(diào)堅持不懈和刻苦鉆研的作用;漢語中的“活到老,學(xué)到老”和英語中的“By reading we enrich the mind,by conversation we polish it.”(譯:讀書使人充實,交流使人精明)都是強調(diào)學(xué)習(xí)和讀書的重要作用;漢語中的“常將有日思無日,莫待無時思有時”、“由儉入奢易,由奢入儉難”和英語中的“Drunken days have all their tomorrows.”(譯:今日花天酒地,明日窮困潦倒)、“From saving comes having.”(富裕自節(jié)儉中來)都是教育人們要借驕奢、尚節(jié)儉;漢語中的“朋友易得,知己難求”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”和英語中的“Life without a friend is death.”(譯:沒有朋友,雖生猶死)、“A faithful friend is hard to find.”(譯:摯友難尋)表明了英漢兩個民族都有重視朋友、珍視友誼的傳統(tǒng);漢語中的“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”、“滿招損、謙受益”和英語中的“Complaceney is the enemy of study.”(譯:自大自滿是學(xué)習(xí)的敵人)、“A full cup must be carried steadily.”(譯:杯滿則溢)這些都是要求人們注意謙虛,克服驕傲。以上這些例子都說明英漢兩國在道德觀念層面有一定的相似之處,在研究和學(xué)習(xí)諺語的時有時可以從語句的對應(yīng)性入手。
二、英漢諺語的相異性
英漢諺語雖然有上述的一些相同之處,但畢竟是處于兩種不同的文化和語言體系,差異性實則更加明顯,明確二者差異的原因和表現(xiàn)之所在,對諺語的學(xué)習(xí)和翻譯都是不可或缺的。
1、生存環(huán)境導(dǎo)致的差異
英國和中國的地理位置和生態(tài)環(huán)境存在著較大差異,英國是一個臨海的島國,人民的生活主要依靠海洋,漁業(yè)和航運業(yè)發(fā)達(dá),因此英語中的很多諺語就和漁業(yè)、航運、海洋有密切關(guān)系,比如“Hoist your sail when the wind is fair.”(譯:乘風(fēng)揚帆)、“A smooth sea never makes a skillful mariner.”(譯:不經(jīng)風(fēng)浪,難當(dāng)水手)、“Fish begins to stink at the head.”(譯:魚要腐爛頭先臭。其比喻意義與漢諺“上梁不正下梁歪”的意思相似。)、“Never offer to teach fish to swim .(譯:不要教魚兒游泳。比喻意義是“不要在內(nèi)行人面前賣弄自己”。相當(dāng)于漢諺“不要班門弄斧”)縱觀以上四條諺語都是與海洋有關(guān)。另外,由于英國是海洋性氣候,常年多雨,因此在語言中也形成了一些和天氣有關(guān)的諺語,如:April weather,rain and shine both together.(譯:一邊日出一邊雨,晴雨無常四月天),A misty morning may have a fine day.(譯:早晨有霧露,可能是晴天)。而中國地處大陸板塊中央,復(fù)員遼闊,土地肥沃,適合農(nóng)耕,農(nóng)業(yè)是中國人民主要的物質(zhì)來源,所以中國諺語中的農(nóng)諺占相當(dāng)大的部分,對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞作起指導(dǎo)作用,除了上文中舉的關(guān)于節(jié)氣、天氣和農(nóng)耕關(guān)系的諺語之外,有些贊美勤勞,勸誡懶惰的諺語也和農(nóng)業(yè)有關(guān),比如“人勤地生寶,人懶地生草”、“種瓜得瓜、種豆得豆”。另外,農(nóng)耕需要充足的水源,所以中國人與河流的感情很深,日常生活中就也形成了一些與河流有關(guān)的諺語,如“不到黃河心不死”、“長江后浪推前浪,一代今人換舊人”等。
2、宗教信仰導(dǎo)致的差異
基督教是很多西方國家的主要宗教,滲透入社會生活的方方面面,很多西方人信奉上帝是唯一的神,信仰基督耶穌,以《圣經(jīng)》為行為指導(dǎo),很多宗教教義和宗教故事都轉(zhuǎn)化為諺語在生活中流傳,上帝、基督、魔鬼等意象經(jīng)常出現(xiàn)在諺語中,比如“Cast not the first stone.”(譯:欲責(zé)他人,先思己過)、“Man proposes, God disposes”(譯:謀事在人,成事在天)、“The prosperity of fools shall destroy them”(譯:愚人貪圖安逸,必害己命)、“God hel ps those who help th emsel ves”、“The devil lurks behind the cross”(譯:魔鬼藏在十字架的后面)等。中國的宗教信仰比較復(fù)雜,主體上是由儒、釋、道三種構(gòu)成。佛教傳入中國已歷經(jīng)千年之久,教徒分布廣泛,寺廟僧侶眾多,中國的諺語中不少涉及佛教詞匯,有的則佛教經(jīng)書中的直接引用或改編,比如“跑得了和尚,跑不了廟”、“放下屠刀、立地成佛”、“苦海無邊、回頭是岸”、“平日不燒香,臨時抱佛腳”等等。道教是我國土生土長的宗教,起源于1800多年前的東漢時期,具有鮮明的中國特色,漢語中的“八仙過海、各顯神通”、“神仙本是凡人做、只怕凡人心不誠” 、“福兮禍所伏,禍兮福所倚”都來自于道教。儒家思想是中國傳統(tǒng)文化的核心,從儒家經(jīng)典教義“四書五經(jīng)”中生發(fā)出的諺語不在少數(shù),上文中有所提及,另外因儒家思想的影響而形成的有關(guān)濟世愛國、人倫道德的諺語還有“天下興亡、匹夫有責(zé)”、“嚴(yán)以律已,寬以待人”、“君子一言,快馬一鞭”等等。
3、價值觀導(dǎo)致的差異
價值觀是一個人對周圍事物的意義和重要性進(jìn)行評判的總的看法和評價。同一民族的整體價值觀有著趨同之處,和其他民族又有著相異之處,中西方人的價值觀體系是存在著很大差異的。比如英國人崇尚個人主義,有著較強的隱私和獨立的觀念,所以有“Do not put your finger in the pie.”(譯:不要多管閑事)、“Self-preservation is the first law of nature.”(譯:自我保護(hù)是世間第一法則),這些就是典型的個人主義的處世哲學(xué),相比較而言,中國人更重視集體,有著較強的家國意識和人倫意識,因此很多諺語都是強調(diào)家庭和人倫意識的,比如“眾人拾柴火焰高”、“單絲不成縷,獨木不成林”、“父母在,不遠(yuǎn)游”、“積谷防饑、養(yǎng)兒防老”等等。又如傳統(tǒng)的中國人對待愛情婚姻沒有自主權(quán),而且認(rèn)為婦女地位低下,要依靠丈夫,對婦女的忠貞也有著嚴(yán)格的規(guī)定,因此就有了“父母之命,媒妁之言”、“忠臣不事二君,貞婦不嫁二夫”、“娶到的媳婦買到的馬, 由人騎來由人打”;而在英國,愛情是神圣和自由的,“Love can not be compelled.”(譯:愛情不可強求),對婦女也十分尊重,女權(quán)意識很強,諺語中有不少贊美妻子的話,如“He that will thrive must first ask his wife.”(譯:要想事業(yè)興旺, 先向妻子討教)、“The wife is the key of the house.”(譯:妻子是治家之關(guān)鍵)、“A cheerful lwife is the joy of life.”(譯:妻子快樂則全家快樂)等等;再如,西方社會商品經(jīng)濟發(fā)達(dá),人們對于利益更加看重,競爭意識也很強,而中國則更看重感情,崇尚中庸之道,因此英語諺語中有“Keep up with the Joneses.”(譯:努力趕上富鄰居,爭強比闊)、“Beauty is potent,but money is more potent.” (譯:美貌固有力,金錢力更強)、“Money is the key that opens all doors.”(譯:金錢是開啟任何一扇門的鑰匙),而漢語諺語中卻有很多是與之相反的,比如“難得糊涂、與世無爭”、“槍打出頭鳥”、“君子喻于義,小人喻于利”等等。
4、風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致的差異
由于諺語多源于生活,所以必然帶有一定的民俗特點和審美趣味,最典型的莫過于不同民族對于動物所表現(xiàn)出的民族感情色彩上的差異。
狗在英國是受人喜愛的寵物,被視為忠誠的伙伴,所以英國人要表達(dá)“要像對待你自己的朋友那樣對待我的朋友”這類意思時,會說“Love me,love my dog.”(類似于漢語中的“愛屋及烏”);在英國人眼里,狗老如人老,變得審慎、穩(wěn)重而又富有經(jīng)驗:“If the old dog barks,he gives counsel.” (譯:聽到老狗叫,一定有情況);其他的還有“Every dog has its day.”(譯:凡人皆有得意日)、“A good dog deserves a good bone.”(譯:好狗應(yīng)得好骨頭,有功之人應(yīng)得獎賞),這些諺語中直接以狗來喻人,且都是褒義色彩,可見英國文化對狗的喜愛。而在中國人眼中,狗有著卑微低賤、仗勢欺人、阿諛奉承等特點,所以很多帶有貶義色彩的諺語中常出現(xiàn)狗的身影,比如“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等,無一不含有對狗的批判態(tài)度。
在英國,獅子是百獸之王,是力量和權(quán)威的象征,一個勇敢、威武、強壯的人常被譽為“The Lion-heart”,英語諺語中有“A barking dog is better than a sleeping lion.”(譯:吠犬雖惡,好過睡獅)、“Beard the lion in his den, 指在獅穴捋獅須,其喻義為敢于當(dāng)面抗拒,都提及到獅子的特點;而與之相應(yīng)的,漢語中更加崇拜老虎,認(rèn)為老虎才是山林之王,是兇猛、力量的代表,比如“老虎屁股摸不得”、“人憑志氣虎憑威”,另外涉及老虎的諺語還有“虎毒不食子”、“不入虎穴,焉得虎子”、““山中無老虎,猴子稱大王”等等。
中國人自認(rèn)是龍的傳人,龍在中國是一種神圣、高貴、有無窮威力的動物,曾一度只有皇帝才可用到這一稱謂,代表權(quán)貴和吉祥,因此,含有龍的漢語諺語大多是褒義的,如“二月二,龍?zhí)ь^,妖魔鬼怪犯了愁”、“寧養(yǎng)一條龍,不養(yǎng)十個熊”,而在英語中,龍是一種兇殘、丑惡的反面形象,“dragon death”一詞意指爭斗的根源,“You can not bread the dragon in his lair.”(譯:兇龍在穴,切莫輕舉妄動,類似于漢語中的“不要再太歲頭上動土”)。
另外,對待其他事物,中英兩個民族也有差別。比如對待酒,英國是一個愛酒的民族,甚至成為用餐時的一道必不可少的菜肴,正規(guī)的西餐必須備有開胃酒,所以才會出現(xiàn)“Bacchus has drowned more men than Nepture.”(譯:酒神淹死的人比海神多)、“When wine is in,truth is out”(譯:醉酒令智昏)來勸誡人們不要貪杯,不要貪圖享樂;在中國,酒成為一種重要交際手段,一種團(tuán)聚的象征,在慶祝節(jié)日、舉辦儀式和禮尚往來、請客吃飯時常見到酒,但不像英國人那樣普及,所以與酒有關(guān)的諺語,大多帶有交際和慶祝之意,如“酒逢知己千杯少”、“三杯和萬事,一醉解千愁”等等。
三、結(jié)語
諺語,將豐富多彩的內(nèi)容高度濃縮在簡潔通俗的形式中在其所屬的語言系統(tǒng)中占有重要的一席之地,是一個民族的文化的載體和縮影,通過對英漢諺語相似性和相異性的對比研究,不僅能夠給英漢翻譯和學(xué)習(xí)提供更好地指導(dǎo)意見,也能為外語學(xué)習(xí)者了解所學(xué)目的語所處的文化背景的打開一個窗口,既能幫助我們更好地了解西方文化,也有助于中國文化的傳播。
欄目分類
- 延安民族學(xué)院辦學(xué)精神初探
- 明清時期運河區(qū)域的徽商研究
- 先秦至兩漢宴饗音樂流變考
- “三全育人”視角下高校輔導(dǎo)員的使命擔(dān)當(dāng)及實現(xiàn)路徑
- 新高考背景下高中與高校教育發(fā)展的困境及改進(jìn)路徑
- 言對兒童普通話學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 言對兒童普通話學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 重慶市在校大學(xué)生普通話與方言使用情況分析 ——以重慶大學(xué)城及萬州區(qū)高校為例
- 國外高等院校優(yōu)質(zhì)教育資源共建共享模式淺議
- 教師節(jié)活動強勢來襲
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認(rèn)可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!