優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

從英文詩(shī)歌和日語(yǔ)俳句翻譯看詩(shī)歌翻譯中的律韻與意韻

作者:王杏云來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-02-14人氣:2663

在對(duì)國(guó)外文學(xué)作品做翻譯時(shí),盡可能做到貼近創(chuàng)作者的原意,風(fēng)格也盡可能接近原著者的風(fēng)格,也就是在意韻上盡可能忠實(shí)于原文。這是很多翻譯者非常費(fèi)工夫也不容易解決的問(wèn)題。因?yàn)椴煌膰?guó)家,語(yǔ)言和文化的差別的存在,語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,這就使得完全對(duì)應(yīng)原文原意的翻譯基本不可能,那么就只有盡可能接近原文。

中國(guó)吸收外來(lái)文化比較顯著的兩個(gè)時(shí)期,一個(gè)是漢魏時(shí)開始的佛經(jīng)翻譯和近代西方文化的吸收。文化的吸收必然伴隨文獻(xiàn)典籍的翻譯。在中國(guó)的文字和文學(xué)發(fā)展過(guò)程中,從印度來(lái)的佛經(jīng)對(duì)中國(guó)起了非常大的影響。而佛經(jīng)想要在中國(guó)傳播,則必須翻譯成讓中國(guó)人易懂的內(nèi)容。在印度佛經(jīng)為方便人們的誦讀和記憶,一般都有很強(qiáng)的韻律,而梵文本身屬于多音節(jié)文字,它的韻律主要通過(guò)音步來(lái)體現(xiàn)。特別是需要詠唱的部分,一般會(huì)行數(shù)固定音步固定,為了方便人們記憶有些地方反復(fù)詠唱,類似漢語(yǔ)中的排偶句。那么對(duì)于有韻律的詠詩(shī),在翻譯成漢語(yǔ)既要照顧到原來(lái)梵文的含義,又能做到漢字與梵文的音節(jié)對(duì)應(yīng)才能方便詠唱,這樣,就出現(xiàn)為了照顧音節(jié)上的對(duì)應(yīng),出現(xiàn)很多湊字,使得文章看上去繁瑣,而且很多梵文的原意都消失了。

所以有鳩摩羅什高僧傳本傳說(shuō):
  什每為(僧)論西言辭體,商略同異云:天竺國(guó)俗,甚重文制,其宮商體約,以入弦為善。凡覲國(guó)王,必有贊德,見佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也!

也就是說(shuō),由于語(yǔ)言文字不同,詩(shī)歌表達(dá)所用的音律,句法構(gòu)成完全不同,將梵文翻譯成漢文,雖然意思表達(dá)出來(lái)了了,但有嚼人剩飯,令人作嘔的感覺(jué)。

但是在佛經(jīng)中的詠唱部分,翻譯成漢文,音節(jié)不對(duì),歌唱時(shí)就不那么朗朗上口,包括現(xiàn)在流行歌曲的翻唱,人們一般采取音韻對(duì)仗的方式。例如:

日文歌曲中的

時(shí)の流れに 身をまかせ

該句譯成漢文可以有多種譯法,但是我們從傳唱的歌詞可以看到譯者有意照顧到音節(jié)對(duì)應(yīng):

任時(shí)光勿匆流去 我只在乎你

ときのながれに みをまかせ

忠實(shí)原音節(jié)的翻譯,使得歌詞押著韻腳,更是朗朗上口。

在古梵文中比較常見的詠唱文大多為八音節(jié),十音節(jié),十一音節(jié),十二音節(jié),對(duì)應(yīng)音的節(jié)拍翻譯時(shí),像經(jīng)中偈頌部分,則易翻譯成漢化詩(shī)的四四對(duì)仗,五五對(duì)仗等形式,很多情況下也出現(xiàn)了四言,五言,六言,七言的情況,所以有唐代七言律詩(shī)的繁榮與佛經(jīng)翻譯有很大的淵源的說(shuō)法也不無(wú)道理。

但是如果做不到音節(jié)的對(duì)應(yīng),那么一般的譯者就會(huì)選擇意譯。從東晉的高僧到現(xiàn)代的翻譯者大都采取這種方式。

近代是我國(guó)加速吸收外來(lái)技術(shù)和文化的時(shí)代,在近代翻譯大潮中,除了西方的科學(xué)技術(shù)方面的典籍需要翻譯,文化思潮方面典籍的翻譯也是非常重要的一部分。當(dāng)時(shí)所從事主要的 翻譯為西文和日文的翻譯。

中文是單音節(jié)文字,而所面臨的西文和日文都屬多音節(jié)文字,音節(jié)上不同導(dǎo)致語(yǔ)言的韻律上有很大的區(qū)別,另外文法構(gòu)句上也有極大的區(qū)別,比如說(shuō)漢字注重單字的結(jié)構(gòu),而動(dòng)詞的使用相對(duì)來(lái)說(shuō)比較自由,而西語(yǔ)幾乎都是以反映音節(jié)為主,文法的構(gòu)成大都屬印歐語(yǔ)系,每一種語(yǔ)言雖然相似,但每種語(yǔ)言都有獨(dú)特的嚴(yán)密的邏輯從屬結(jié)構(gòu)在支持,因此,助詞,副詞,介詞,特別是動(dòng)詞的使用普遍不像漢字中的動(dòng)詞那么自由。而日語(yǔ)則在主要的語(yǔ)序上與漢字有著比與西文更大的區(qū)別,有點(diǎn)類似漢魏時(shí)期翻譯佛經(jīng)時(shí)的所謂“胡語(yǔ)盡倒”。除此以外,多音節(jié)的日語(yǔ)與單音節(jié)的漢字在翻譯對(duì)應(yīng)上有很大的差別。這些反映在詩(shī)文的翻譯方面,更是原文和譯文難以并重。

在近代詩(shī)歌中,以蘭德的一首詩(shī)為例,這在英文中是有韻律的,采用的是典型的五步韻。也就是按英文的輕重音確定的五步韻,但是翻譯時(shí)如果照顧音律,翻譯成漢語(yǔ),很難保留其原來(lái)的音律,那么可能有加一些漢字來(lái)湊成漢文風(fēng)格的五言詩(shī)或七言詩(shī),詩(shī)中原來(lái)的意蘊(yùn)可能就丟掉了。而取義的話,則可以散文詩(shī)的形式最大限度保留原文的意蘊(yùn)。楊絳采取的是這種方式:

我和誰(shuí)都不爭(zhēng),和誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑;

  我愛(ài)大自然,其次就是藝術(shù);

  我雙手烤著,生命之火取暖;

  火萎了,我也準(zhǔn)備走了。

劉元采用的五言詩(shī),取詞和用韻考慮進(jìn)去的話,原詩(shī)的韻味失掉不少,當(dāng)然這是個(gè)人的理解。

 吾生信無(wú)爭(zhēng),孰值余與搏?  

   造化吾所鐘,次而樂(lè)藝苑;

   吾已暖雙手,向此生之火; 

   此焰日衰微,吾今歸亦安。

而最后的綠原的翻譯無(wú)論如何都讓人有半途而退的感覺(jué)。前兩句不管是否和韻,字?jǐn)?shù)上是做到了符合漢語(yǔ)的詩(shī)的對(duì)仗,而末兩句首先是字義上不容易找到音節(jié)和音調(diào)完全對(duì)仗的漢字,最終落實(shí)到翻譯上,也只能算作意譯。

我不與人爭(zhēng),勝負(fù)均不值。

  我愛(ài)大自然,藝術(shù)在其次。

  且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。

    同樣是意譯,不同的譯者,不同的理解,個(gè)人風(fēng)格就出來(lái)了。如果說(shuō)翻譯作品是同侍二主,同時(shí)看不同人的翻譯,作為欣賞譯文的人來(lái)說(shuō),則看到不同主人的風(fēng)格,而同時(shí),我們欣賞原作本身,又會(huì)有自己的理解?,F(xiàn)代人看外文詩(shī),也只能通過(guò)自己熟悉的白話文來(lái)理解,所以譯成適合原意的散文詩(shī)就目前所看到的譯作來(lái)看,反而是最合適的。

    同樣的翻譯反映在日文的俳句上,也出現(xiàn)同樣的問(wèn)題。俳句翻譯中影響較大的當(dāng)屬周作人。周作人曾經(jīng)說(shuō)到日本俳句的三種境界:“一是高遠(yuǎn)淡雅的俳境,二是詼謔諷刺,三是介在這中間的蘊(yùn)藉而詼詭的趣味。而他自己顯然是更傾心于融“雅趣”與“諧趣”為一體的第三種境界的。但是,要把俳句的意境翻譯出來(lái),還要兼顧俳句的韻律,這是很難做到的事情,勉強(qiáng)把俳句譯成漢化的五言或七言詩(shī),俳句原有的意蘊(yùn)基本也就失掉了。

以芭蕉的俳句的翻譯為例,當(dāng)時(shí)詩(shī)壇上對(duì)松尾芭蕉的《古池》「古池や/蛙 飛びこむ/水の音」一詩(shī)有幾種譯法:田漢采取傳統(tǒng)“五言”的句法,曾譯為“古潭蛙躍入,止水起清音!”周作人譯為:“古池——青蛙跳入水里的聲音?!背煞挛釀t認(rèn)為應(yīng)該保留俳句原有的音節(jié),譯為:“倉(cāng)寂古池呀,小蛙兒驀然跳入,池水的聲音。另外也有英文的翻譯:“ An old quiet pond‥A frog jumps into the pond, Splash! Silence again. ”

就上面幾種翻譯,筆者反而認(rèn)為最貼近原文意蘊(yùn)的應(yīng)是該句英文,田漢的翻譯的前提認(rèn)為俳句是詩(shī),所以翻譯時(shí)采取漢化的翻譯方法,但是該詩(shī)無(wú)論怎樣看都側(cè)重對(duì)畫面的把握,原有的意蘊(yùn)卻很難找尋。周作人的翻譯,不加注釋,則顯得過(guò)于直白,很難把握該句詩(shī)要表達(dá)的準(zhǔn)確內(nèi)容,和其以往的俳句翻譯時(shí)慣用的語(yǔ)氣助詞搭配的風(fēng)格,有些差別,俳句創(chuàng)作者創(chuàng)作時(shí)詠嘆的心情沒(méi)有任何痕跡。成仿吾的翻譯則忠實(shí)地依照原文韻律翻譯,【ふるいけや /か はずとびこむ/ みずのおと】即5/7/5節(jié)拍,詠嘆的感覺(jué)出來(lái)了,但是總是有不夠洗練的感覺(jué)。為什么會(huì)這樣呢?究其根本,還在于日文屬于多音節(jié)文字,而漢字屬單音節(jié)文字,在注重韻律的詩(shī)歌中,日語(yǔ)中多個(gè)節(jié)拍可能對(duì)應(yīng)的漢字只有一個(gè),完整的俳句在日本人是詩(shī),但是譯成漢語(yǔ),很多就是一句話。在中國(guó)近代翻譯論上普遍認(rèn)為周作人對(duì)日本俳句的翻譯對(duì)以散文詩(shī)題翻譯詩(shī)和創(chuàng)作詩(shī)都有很大的影響,但是其翻譯的日本‘小詩(shī)’在中國(guó)文壇上,始終只有翻譯,而極少有創(chuàng)作。為什么很少有人去創(chuàng)作這一句的短詩(shī)呢?筆者認(rèn)為這跟中國(guó)人對(duì)詩(shī)的既有的概念有關(guān)。我們稱詩(shī)為一首詩(shī),構(gòu)成每首詩(shī)的大的單位是句,然后是里面具體的音節(jié)。俳句翻譯過(guò)來(lái),怎么看都是一句話,一句話怎能稱‘詩(shī)’呢?雖然包括周作人,還有很多其他的文藝評(píng)論家都一律稱俳句為小詩(shī),但是這都不如日語(yǔ)本身對(duì)其下的稱謂準(zhǔn)確,即俳句。也就是連歌和俳諧的發(fā)句。像這樣的一句話,用一首詩(shī)來(lái)定義,則要顛覆中國(guó)人對(duì)詩(shī)歌概念的理解了,所以,對(duì)待外文詩(shī),很多時(shí)候我們欣賞它反倒強(qiáng)過(guò)用自己的文字硬把它翻譯出來(lái)。

如果對(duì)外文詩(shī)歌的音韻難以融合到本文的詩(shī)歌中,換一種體裁是否更容易表達(dá)我們的情感呢?像日本的小詩(shī),雖然在詩(shī)體上并沒(méi)有在中國(guó)形成一種獨(dú)特的詩(shī)體,但是,詩(shī)歌可以用散文詩(shī)的方式娓娓道來(lái),在新詩(shī)的創(chuàng)作上無(wú)疑不是對(duì)中國(guó)近代詩(shī),特別是自由詩(shī)創(chuàng)作上起了重大的影響。所以,這也是由古至今,人們?cè)诜g上遇到音韻和意蘊(yùn)難以并取時(shí),大都采取意韻為先的原因吧。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://www.00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

法律顧問(wèn):北京京師(新鄉(xiāng))律師事務(wù)所

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言